-- Позвольте! прервалъ сквайръ: -- она всегда была добрая и умная женщина; но сравнивать ее съ моей Гэрри!...

-- Я не сравниваю ее съ вашей Гэрри; ее нельзя сравнить ни съ какой женщиной въ Англіи. Впрочемъ, мистеръ Гэзельденъ, вы начинаете терять хладнокровіе!

-- Кто? я!

-- Народъ останавливается и съ удивленіемъ смотритъ на васъ. Ради приличія, сэръ, успокойтесь и перемѣнимте предметъ нашего разговора.... Вотъ уже мы и въ Албани. Надѣюсь, мы не застанемъ бѣднаго капитана Гигинботома въ такомъ положеніи, въ какомъ онъ представляетъ себя въ письмѣ.... Это что? возможно ли это! Нѣтъ, не можетъ быть!... Взгляните, взтляните!

-- Куда.... гдѣ.... что такое? Ради Бога, не столкните меня съ тротуара. Да что и въ самомъ дѣлѣ, ужь не привидѣніе ли передъ вами?

-- Вонъ тамъ.... вонъ этотъ джентльменъ въ черномъ платьѣ!

-- Джентльменъ въ черномъ платьѣ среди бѣлаго дня! Фи, какой вздоръ!

При этихъ словахъ мистеръ Дэль сдѣлалъ нѣсколько шаговъ, или, вѣрнѣе сказать, нѣсколько прыжковъ впередъ и схватилъ руку джентльмена, на котораго указывалъ, и который въ свою очередь остановился и пристально поглядѣлъ въ лицо пастора.

-- Сэръ, извините меня, сказалъ мистеръ Дэль: -- но, если я не ошибаюсь, ваша фамилія Ферфильдъ? Ну да, такъ и есть: вы -- Леонардъ, мой милый, любезный юноша! О, какая радость! Такъ перемѣнился, сдѣлался такимъ прекраснымъ! а лицо, по прежнему, то же самое -- по прежнему честное.... Сквайръ, да подите же сюда! взгляните на вашего стараго пріятеля Леонарда Ферфильда.

-- Какой чудакъ этотъ Дэль! сказалъ сквайръ, отъ души сжимая руку Леонарда:-- хотѣлъ увѣрить меня, что вы джентльменъ въ черномъ платьѣ; впрочемъ, онъ сегодня съ утра въ странномъ расположеніи духа. Ну, что, мастэръ Ленни? васъ теперь не узнать -- выросъ и сдѣлался настоящимъ джентльменомъ! Какъ видно, дѣла ваши идутъ хорошо! чай, главнымъ садовникомъ у какого нибудь вельможи?