Віоланта вздрогнула.
-- Но, продолжалъ Гарлей, съ спокойствіемъ, въ которомъ противъ его воли проглядывала какая-то глубокая грусть: -- но я увѣренъ, что вамъ предназначена болѣе счастливая судьба и замужство съ человѣкомъ болѣе благороднымъ. Я рѣшился уже посвятить себя общей всѣмъ намъ дѣятельной практической жизни. Но все-таки для васъ, прелестное дитя мое, я останусь пока по прежнему мечтателемъ.
Віоланта обратила въ эту минуту глаза на печальнаго утѣшителя. Взоръ этотъ проникъ въ сердце Гарлея. Онъ невольно опустилъ голову. Когда онъ вышелъ изъ раздумья, Віоланты уже не было возлѣ него. Онъ не старался догонять ее, но пошелъ назадъ и вскорѣ скрылся посреди деревъ, лишенныхъ листьевъ.
Часъ спустя онъ опять вошелъ въ домъ и пожелалъ видѣть Гэленъ. Гэленъ теперь уже оправилась и могла къ нему выйти.
Онъ встрѣтилъ ее съ важною и серьёзною нѣжностію.
-- Милая Гэленъ, связалъ онъ: -- вы согласились быть моею женою, кроткою спутницею моей жизни; пусть это будетъ рѣшено скорѣе, потому что я нуждаюсь въ васъ. Я чувствую необходимость спорѣе войти въ этотъ неразрывный союзъ. Гэленъ, позвольте мнѣ просить васъ назначить время нашего брака.
-- Я слишкомъ много вамъ обязана, отвѣчала Гэленъ, потупивъ взоръ: -- слишкомъ много, чтобы не исполнять вашей воли. Но ваша матушка, прибавила она, можетъ быть съ надеждою отдалить развязку -- ваша матунжа еще не....
-- Матушка.... это правда. Я сначала объяснюсь съ нею. Вы увидите, что мое семейство съумѣетъ оцѣнить ваши прекрасныя свойства, Гэленъ, кстати, говорили вы Віолантѣ о нашей свадьбѣ!
-- Нѣтъ; я боюсь, впрочемъ, что, можетъ быть, заставила ее догадаться, несмотря на запрещеніе леди Лэнсмеръ; но....
-- Такъ значитъ леди Лэнсмеръ запретила вамъ говорить объ этомъ Віолантѣ. Этого не должно быть. Я отвѣчаю за ея разрѣшеніе отмѣнить подобное распоряженіе. Того требуетъ вашъ долгъ въ отношеніи къ Віолантѣ. Разскажите все вашему другу. Ахъ, Гэленъ, если я бываю иногда холоденъ или разсѣянъ, простите мнѣ это, простите меня; вѣдь вы меня любите, не правда ли?