Въ теченіе того времени, которое должно было пройти отъ побѣга Віоланты до отправленія ея изъ Англіи, было необходимо для отклоненія подозрѣній отъ Пешьера (котораго могли бы даже задержать) представить какую нибудь правдоподобную причину добровольнаго отъѣзда дѣвушки изъ дома Лэнсмеровъ; это было тѣмъ болѣе необходимо, что самъ Рандаль непремѣнно хотѣлъ очистить себя отъ нареканій въ участіи въ планахъ графа, если бы даже этотъ послѣдній и былъ признанъ главнымъ дѣйствователемъ. Въ этихъ видахъ Рандаль немедленно отправился въ Норвудъ и увидѣлся съ Риккабокка. Представляя себя очень взволнованнымъ и огорченнымъ, онъ сообщилъ изгнаннику, что имѣетъ основательныя причины думать, что Пешьера успѣлъ тайнымъ образомъ увидаться съ Віолантой и даже произвелъ очень выгодное для себя впечатлѣніе на ея сердце. Говоря какъ будто въ припадкѣ ревности, онъ умолялъ Риккабокка поддержать открытое домогательство его, Рандаля, руки Віоланты и убѣдить ее согласиться на безотлагательный бракъ съ нимъ.
Бѣдный итальянецъ былъ совершенно разстроенъ извѣстіемъ, сообщеннымъ ему. Суевѣрный страхъ, который онъ питалъ къ своему даровитому врагу, въ соединеніи съ убѣжденіемъ въ склонности женщинъ уступать наружнымъ преимуществамъ мужчинъ, не только сдѣлали его довѣрчивымъ, но даже преувеличили въ его глазахъ опасность, на которую намекалъ Рандаль. Мысль о женитьбѣ дочери съ Рандалемъ, котораго въ послѣднее время онъ принималъ такъ холодно, теперь улыбалась ему. Но первымъ движеніемъ его было желаніе отправиться самому или послать за Віолантой и перевезти ее къ себѣ въ домъ. Противъ это одного Рандаль возсталъ.
-- Къ несчастію, сказалъ онъ:-- я увѣренъ, что Пешьера знаетъ о вашемъ мѣстопребываніи, и, слѣдовательно, дочь ваша будетъ здѣсь скорѣе подвергаться опасности, чѣмъ тамъ, гдѣ она теперь.
-- Но какже, чортъ возьми, вы сами говорите, что этотъ человѣкъ видѣлъ ее тамъ, несмотря на всѣ обѣщанія лэди Лэнсмеръ и мѣры предосторожности, принятыя Гарлеемъ?
-- Совершенно справедливо. Пешьера самъ признавался мнѣ въ этомъ, хотя и не совсѣмъ открыто. Впрочемъ, я пользуюсь достаточно его довѣренностію, чтобы отклонить его попытки въ этомъ родѣ на нѣсколько дней. Между тѣмъ мы можемъ отъискать болѣе надежный домъ чѣмъ вашъ теперешній, и тогда будетъ самое удобное время взять вашу дочь. Если вы согласитесь притомъ дать мнѣ письмо, которымъ будете убѣждать ее принять меня, какъ будущаго мужа, то это разомъ отвлечетъ ея мысли отъ графа; я буду имѣть возможность, по пріему, который она мнѣ сдѣлаетъ, открыть, въ какой мѣрѣ графъ преувеличилъ вліяніе, произведенное имъ на нее. Вы можете дать мнѣ также письмо къ леди Лэнсмеръ, чтобы предупредить вашу дочь насчетъ переѣзда ея сюда. О, сэръ, не старайтесь меня разувѣрить. Будьте снисходительны къ моимъ опасеніямъ. Повѣрьте, что я дѣйствую въ видахъ вашей же пользы. Не соединены ли мои интересы въ этомъ случаѣ съ вашими?
Философъ желалъ бы посовѣтоваться съ женою; но ему совѣстно было признаться въ своей слабости. Въ это время онъ нечаянно вспомнилъ о Гарлеѣ и сказалъ, отдавая Рандалю письма, которыя тотъ требовалъ:
-- Вотъ.... я надѣюсь, что мы успѣемъ выиграть время, а я между тѣмъ пошлю къ лорду л'Эстренджу и поговорю съ нимъ.
-- Мой благородный другъ, отвѣчалъ Рандаль, съ мрачнымъ видомъ: -- позвольте мнѣ просить васъ не стараться видѣться съ лордомъ л'Эстренджемъ по крайней мѣрѣ до тѣхъ поръ, пока я не успѣю объясниться съ вашею дочерью.... до тѣхъ поръ, пока она не будетъ находиться подъ родительскимъ кровомъ.
-- Почему же?
-- Потому, что я думаю, что вы, вѣроятно, поступаете чистосердечно, удостоивая меня избрать своимъ зятемъ, и потому, что я увѣренъ, что лордъ л'Эстренджъ съ неудовольствіемъ узнаетъ о вашей рѣшимости въ мою пользу. Не правъ ли я?