-- Молчать, сказалъ матросъ, стоявшій прежде у доски, переброшенной съ лодки: -- мы исполняемъ приказаніе. Если вы станете буянитъ, мы опрокинемъ лодку. Мы умѣемъ плавать. Да сохранитъ васъ Богъ и святой Джакомо, если вы сами не хотите о себѣ думать.
Между тѣмъ, когда Пешьера поднялся на палубу, потокъ свѣта упалъ на него отъ факеловъ. Этотъ же свѣтъ изливался на лицо и станъ человѣка повелительной наружности, который держалъ рукою Віоланту за талію и котораго черные глаза при видѣ графа засверкали ярче факеловъ. По одну сторону отъ этого человѣка стоялъ австрійскій принцъ; по другую сторону -- съ плащемъ и огромнымъ парикомъ изъ черныхъ волосъ у ногъ -- лордъ л'Эстренджъ, съ сложенными на груди руками и съ улыбкою на устахъ, которыхъ обычная иронія прикрывалась выраженіемъ спокойнаго, невозмутимаго презрѣнія. Графъ хотѣлъ говоритъ, но голосъ измѣнилъ ему. Все. вокругъ него смотрѣло враждебно и дышало мщеніемъ. Когда онъ стоялъ такимъ образомъ въ совершенномъ смущеніи, окружавшіе итальянцы закричали съ бѣшенствомъ:
-- Il traditore? Il traditore! измѣнникъ! измѣнникъ!!
Графъ былъ неустрашимъ и при этомъ крикѣ поднялъ голову съ повелительнымъ видомъ.
Въ это время Гарлей сдѣлалъ знакъ рукою, какъ будто съ цѣлію заставить умолкнуть матросовъ, и вышелъ впередъ изъ группы, посреди которой онъ до тѣхъ поръ стоялъ. Графъ приблизился къ нему смѣлою поступью.
-- Что это за проказы? вскричалъ онъ дерзкимъ тономъ, по французски: -- я увѣренъ, что мнѣ должно отъ васъ требовать объясненіи и удовлетворенія.
-- Pardieu, monsieur le comte, отвѣчалъ Гарлей, на томъ же языкѣ, который такъ удачно выражаетъ сарказмъ: -- позвольте вамъ на это замѣтить, что объясненій вы имѣете право отъ меня требовать; но что касается до удовлетворенія, то его мы ожидаемъ отъ васъ. Этотъ корабль....
-- Мой! вскричалъ графъ.-- Эти люди, которые теперь такъ дерзко оскорбляютъ меня, у меня на жалованьи.
-- Ваши люди, monsieur le comte, теперь на берегу и, вѣроятно, пьютъ во славу вашего счастливаго путешествія. Вы очень ошибаетесь, если думаете, что "Бѣгущій Голландецъ" принадлежитъ вамъ. Прося у васъ тысячу извиненій за то, что я осмѣлился перебить у васъ покупку, я долженъ вамъ признаться, что лордъ Спендквиккъ былъ столько любезенъ, что продалъ корабль мнѣ. Впрочемъ, черезъ нѣсколько недѣль, monsieur le comte, я намѣренъ отдать въ полное ваше распоряженіе весь экипажъ.
Пешьера язвительно улыбнулся.