-- Выборы! Какъ! что! вскричалъ Эджертонъ, приходя въ себя.-- А, теперь помню; да, я принимаю отъ тебя эту послѣднюю милость. Я всегда говорилъ, что мнѣ суждено умереть, нося парламентскую мантію. Общественная жизнь... у меня нѣтъ другой. Ахъ, я мое еще говорю подъ вліяніемъ какого-то бреда. О, Гарлей!... сынъ мой! гдѣ мой сынъ!

-- Ты увидишь его послѣ четырехъ часовъ. Вы будете гордиться другъ другомъ. Но одѣвайся поскорѣе. Не позвонить ли въ колокольчикъ, чтобы пришелъ твой человѣкъ?

-- Позвони, сказалъ Эджертонъ отрывисто и упалъ на подушки. Гарлей оставилъ его комнату и присоединился къ Рандалю и нѣкоторыхъ другимъ главнѣйшихъ членамъ Синяго Комитета, которые шумно разговаривали въ это время за завтракомъ.

Всѣ были въ сильномъ безпокойствѣ и волненіи кромѣ Гарлея, который очень хладнокровно обмакивалъ въ свой кофей кусокъ обжареннаго хлѣба. Рандаль напрасно старался казаться покойнымъ. Хотя онъ и былъ увѣренъ въ успѣхѣ на выборахъ, но ему предстояло употребить въ дѣло всѣ способности своего необычайнаго лицемѣрія. Ему нужно было казаться глубоко огорченнымъ во время порывовъ самой необузданной радости, нужно было сохранять видъ приличнаго обстоятельствамъ сожалѣнія о томъ, что какими-то странными причудами судьбы, переворотами происшествій, выигрышъ Рандаля Лесли былъ неразлученъ съ потерею Одлея Эджертона. Кромѣ того онъ горѣлъ нетерпѣніемъ увидѣть скорѣе сквайра и получить деньги, которыя должны были усвоить ему самый драгоцѣнный предметъ его честолюбія. Завтракъ былъ скоро кончивъ; члены Комитета, взявшись за шляпы и посмотрѣвъ на часы, дали знакъ къ отъѣзду; но сквайръ Гэзельденъ все еще не являлся. Гарлей, выйдя на террасу, позвалъ Рандаля, который, надѣвъ шляпу, послѣдовалъ за нимъ.

-- Мистеръ Лесли, сказалъ Гарлей, прислонившись къ периламъ и гладя большую, неуклюжую голову Нерона: -- вы помните, что вы разъ вызывались объяснить мнѣ нѣкоторыя обстоятельства, касающіяся графа Пешьера, которыя вы сообщили герцогу Серрано; я отвѣчалъ вамъ въ то время, что былъ занятъ дѣлами выборовъ, но что по окончаніи ихъ и съ большимъ удовольствіемъ выслушаю все, относящееся къ вамъ и къ моему искреннему другу герцогу.

Эти слова удивили Рандаля и нисколько не содѣйствовали успокоенію его нервовъ. Впрочемъ, онъ отвѣчалъ поспѣшно.

-- Въ отношеніи этихъ обстоятельствъ, равно какъ и въ отношеніи всего, что можетъ условливать ваше мнѣніе обо мнѣ, я поспѣшу устранить всякую мысль, которая въ вашихъ глазахъ могла бы бросать тѣнь на мою репутацію.

-- Вы говорите прекрасно, мистеръ Лесли; никто не въ состояніи поспорить съ вами въ умѣньи выражаться; тѣмъ болѣе я хочу воспользоваться вашимъ предложеніемъ, что герцогъ чрезвычайно огорченъ отказомъ дочери выполнить данное имъ обѣщаніе. Я могу гордиться нѣкотораго рода вліяніемъ на молодую дѣвушку, принявъ дѣятельное участіе въ разстройствѣ замысловъ Пешьера, и герцогъ заставляетъ меня выслушать ваши объясненія, съ тою цѣлію, что если они удовлетворятъ меня точно такъ же, какъ удовлетворили его, я сталъ бы убѣждать дочь его принять предложенія претендента, который готовъ былъ пожертвовать даже жизнью на поединкѣ съ такимъ страшнымъ дуэлистомъ, каковъ Пешьера.

-- Лордъ л'Эстренджъ, отвѣчалъ Рандаль, съ поклономъ: -- я въ самомъ дѣлѣ чрезвычайно много буду вамъ обязанъ, если вы уничтожите въ коей невѣстѣ предубѣжденіе противъ меня, предубѣжденіе, которое одно лишь помрачаетъ мое счастіе и которое совершенно положило бы предѣлъ моему искательству, если бы я не принималъ его слишкомъ далекимъ и принужденнымъ отношеніямъ между мною и невѣстою.

-- Никто не съумѣлъ бы выразиться лучше этого, повторилъ Гарлей, какъ будто подъ вліяніемъ глубокаго удивленія, и между тѣмъ разсматривая Рандаля, какъ мы разсматриваемъ какую нибудь рѣдкость.-- Я однако такъ несчастливъ, что долженъ объявить вамъ, что если вы женитесь на дочери герцога Серрано....