-- Нора Эвенель вѣщала къ людямъ изъ самой могилы, произнесъ Гарлей торжественно.-- Будьте увѣрены, что гдѣ бы человѣкъ ни совершилъ преступленіе, небо посылаетъ всегда свидѣтеля.

-- Такъ значитъ вы на меня обращаете теперь свою месть, сказалъ Леви, невольно содрогаясь подъ вліяніемъ суевѣрнаго чувства: -- я долженъ ей покориться. Но я исполнялъ свое дѣло. Я повиновался вашимъ приказаніямъ.... и...

-- Я выполню также всѣ обѣщанія и оставлю васъ спокойно пользоваться вашими деньгами.

-- Я всегда былъ увѣренъ, что могу полагаться на ваше честное слово, милордъ, вскричалъ ростовщикъ въ порывѣ робкой угодливости.

-- И это низкое существо питало одну и ту и страсть со мною; не далѣе какъ вчера мы были участниками въ одномъ и томъ же дѣлѣ, дѣйствовали подъ вліяніемъ одной общей мысли, повторялъ Гарлей самому себѣ.-- Да, произнесъ онъ громко:-- я не смѣю, баронъ Леви, быть вашимъ судьею. Идите своею дорогою.... всѣ дороги имѣютъ подъ конецъ одинъ общій исходъ -- общее судилище. Но вы еще не совершено освободились отъ участія въ нашихъ планахъ, вы должны сдѣлать доброе дѣло противъ желанія. Посмотрите туда, гдѣ Рандаль, безпечно улыбаясь, стоятъ между двухъ опасностей, которыя самъ вызвалъ на себя. Такъ какъ онъ избралъ меня своимъ судьею и назначилъ васъ свидѣтелемъ на нынѣшній день, то я намѣренъ привести виновнаго въ судъ.... обиженный здѣсь и требуетъ защиты.

Гарлей отвернулся и занялъ прежнее мѣсто у стола.

-- Я желалъ, сказалъ онъ, возвыся голосъ: -- чтобы торжество моего стариннаго и искренняго друга было упрочено въ однѣ время съ счастіемъ людей, въ которыхъ я также прими мело живое участіе. Вамъ, Альфонсо, герцогъ Серрано, я передаю эту депешу, полученную вчера вечеромъ съ нарочнымъ курьеромъ отъ принца и возвѣщающую о возстановленіи вашихъ правъ на имѣнія и на почести.

Сквайръ привсталъ съ своего мѣста съ разинутымъ ртомъ.

-- Риккабокка... герцогъ? Такъ значитъ, Джемима герцогиня! Вотъ славно: теперь къ ней не подступайся.

Между тѣмъ онъ бросился къ своей кузинѣ и нѣжно облобызалъ ея.