Віоланта взглянула на Гарлея и потомъ упала къ отцу на грудь. Рандаль невольно приподнялся со стула и подошелъ къ герцогу.
-- Что касается до васъ, мистеръ Рандаль Лесли, продолжалъ Гарлей: -- то хотя вы и потеряли дѣло на выборахъ, но у васъ въ виду такая блестящая перспектива богатства и счастія, что мнѣ остается только принести вамъ мои усердныя поздравленія, предъ которыми отзывы, получаемые мистеромъ Одлеемъ Эджертономъ, покажутся блѣдными и приторными. Впрочемъ, вы прежде всего должны доказать, что не потеряли право на тѣ преимущества, которыми герцогъ Серрано обѣщалъ мужу своей дочери. Такъ какъ я имѣлъ нѣкоторыя причины сомнѣваться въ благонамѣренности вашихъ дѣйствій, то вы сами вызвались уже разсѣять мое сомнѣніе. Я получилъ отъ герцога позволеніе предложитъ вамъ нѣсколько вопросовъ и теперь я бы желалъ воспользоваться вашимъ согласіемъ отвѣчать на нихъ.
-- Теперь... здѣсь, милордъ? произнесъ Рандаль, съ недоуменіемъ оглядывая комнату и какъ будто испугавшись присутствія столъ многочисленныхъ свидѣтелей.
-- Теперь и здѣсь. Лица, присутствующія здѣсь, не столь чужды объясненіямъ, которыхъ мы ожидаемъ отъ васъ, какъ можно бы подумать, видя ваше удивленіе. Мистеръ Гэзельденъ, представьте себѣ, что многое, о чемъ я намѣренъ говорить мистеру Лесли, касается вашего сына.
Увѣренность Рандаля въ самомъ себѣ исчезла; невольный трепетъ пробѣжалъ по его тѣлу.
-- Моего сына.... Франка? Конечно Рандаль не задумается говорить о немъ. Говори скорѣе, мой милый.
Рандаль молчалъ. Герцогъ посмотрѣлъ на лицо его, носившее слѣды самаго сильнаго волненія и потомъ повернулся въ другую сторону.
-- Молодой человѣкъ, отчего же вы медлите? сомнѣніе, возбужденное нами, касается вашей чести.
-- Что за чудо! вскричалъ сквайръ съ удивленіемъ, вглядываясь въ блуждающіе глаза и дрожащія губы Рандаля.-- Чего ты испугался?
-- Я испугался? отвѣчалъ Рандаль, принужденный говорить и стараясь скрыть свое замѣшательство глухимъ смѣхомъ: -- испугался? Чего же? Я только удивляюсь тому, что подозрѣваетъ лордъ л'Эстренджъ.