-- Ну же, что такое?

-- Этого еще никогда не случалось у насъ въ приходѣ, началъ мистеръ Стирнъ: -- и я могу только сказать, что наше учрежденіе совсѣмъ обезображено.

Сквайръ снялъ съ плечь салфетку, которою предварительно завѣсился, положилъ ремень и бритву, принялъ величественную позу на стулѣ, положилъ ногу на ногу и сказалъ голосомъ, которому хотѣлъ сообщить совершенное спокойствіе:

-- Не тревожься, Стирнъ; ты хочешь сдѣлать мнѣ донесеніе касательно исправительнаго учрежденія; такъ ли я понялъ?-- Не тревожься и не спѣши. Итакъ, что же именно случилось и какимъ образомъ случилось?

-- Ахъ, сэръ, вотъ изволите видѣть, отвѣчалъ мистеръ Стирнъ, и потомъ, рисуя пальцемъ правой руки на ладони лѣвой, онъ изложилъ все происшествіе.

-- Кого же ты подозрѣваешь? Будь хладнокровенъ, не позволяй себѣ увлекаться. Ты въ этомъ случаѣ свидѣтель,-- безпристрастный, справедливый свидѣтель. Это неслыханно, непростительно!... Но кого же ты подозрѣваешь? я тебя спрашиваю.

Стирнъ повертѣлъ свою шляпу, поднялъ брови, погрозилъ пальцемъ и прошепталъ: "я слышалъ, что два чужеземца ночевали сегодня у вашей милости."

-- Что ты, неужели ты думаешь, что докторъ Риккейбоккей оставилъ бы мягкую постель и пошелъ бы замазывать грязью колоду?

-- Знаемъ мы! онъ слишкомъ хитеръ, чтобы сдѣлать это самъ, но онъ могъ подучить, разсѣять слухи. Онъ очень друженъ съ мистеромъ Дэлемъ, а ваша милость изволите знать, какъ у послѣдняго вытягивается лицо при видѣ колоды. Постойте крошечку, сэръ, погодите меня бранить. У насъ въ приходѣ есть мальчикъ....

-- Часъ отъ часу не легче! ужь теперь мальчикъ! Что же, по твоему, мистеръ Дэль испортилъ колоду! ну, а мальчикъ-то что?