-- Рѣшительно, сказалъ гость снимая пальто и садясь около маркиза,-- рѣшительно, любезнѣйшій Лемерсье, сказалъ онъ на правильномъ французскомъ языкѣ съ настоящимъ парижскимъ выговоромъ и интонаціей,-- вы Французы заслуживаете похвалу за просвѣщенное невѣдѣніе языковъ варваровъ съ которою знаменитый историкъ отзывался о древнихъ Римлянахъ. Позвольте мнѣ, маркизъ, представить на ваше рѣшеніе правильно ли произнесенные вамъ звуки передаютъ имя безошибочно напечатанное на этой карточкѣ.
На карточкѣ вынутой при этомъ изъ портфеля и поданной Алену было напечатано:
Mг. Graham Vane*
N. Rue D'Anjou
* Имя Graham слѣдуетъ произносить Грагамъ, выговаривая букву r въ видѣ придыханія, какъ въ словѣ господинъ. Vane произносится почти какъ Вёинъ.
Маркизъ посмотрѣлъ на нее такъ же какъ посмотрѣлъ бы на гіероглифную надпись и передалъ ее Лемерсье храня скромное молчаніе.
Тотъ сдѣлалъ новое усиліе произнести варварское наименованіе:
-- Гра -- гамъ В'анъ. C'est è a! Я торжествую! Всѣ затрудненія уступаютъ энергіи Француза.
Въ это время поданъ былъ кофе и ликеръ. Послѣ краткаго молчанія Англичанинъ, спокойно наблюдавшій молчаливаго маркиза, обратился къ нему и сказалъ:
-- Мнѣ кажется, господинъ маркизъ, что я помню вашего отца, который былъ знакомъ съ моимъ отцомъ въ Эмсѣ. Это было много лѣтъ тому назадъ; я былъ тогда еще ребенкомъ. Въ то время графъ Шамборъ пилъ воды въ Эмсѣ. Если нашъ другъ Лемерсье не коверкаетъ ваше имя какъ мое, то я понялъ что онъ назвалъ васъ маркизомъ де-Рошбріаномъ.