-- Нахальные варвары! проворчалъ французскій полковникъ покручивая усы;-- еслибъ императоръ не потерялъ разсудка, ихъ Садовая стоила бы уже теперь имъ Рейна.
-- Нѣмцы, продолжалъ Саваренъ, не обративъ вниманія на перерывъ,-- пьютъ кислыя вина въ перемежку съ пивомъ. Послѣднему ихъ низшіе классы обязаны своимъ quasi-сходствомъ въ тупости и упрямствѣ съ англійскими массами. Кислое вино вредно для зубовъ. Нѣмцы страдаютъ зубною болью съ дѣтства. Всѣ люди подверженные зубной боли бываютъ сентиментальны. Гёте мучился зубною болью, Вертеръ былъ написанъ во время одного изъ пароксизмовъ располагающихъ геній къ самоубійству. Но нѣмецкій характеръ не исчерпывается зубною болью; пиво и табакъ присоединяясь къ наслажденію рейнскою кислотой примѣшиваютъ философію къ чувствительности и придаютъ ту терпѣливость въ отдѣлкѣ подробностей что характеризуетъ ихъ профессоровъ и полководцевъ. Кромѣ того нѣмецкія вина сами по себѣ имѣютъ еще качества кромѣ кислоты. Вкушаемыя съ кислою капустой и паренымъ черносливомъ они производятъ пары самомнѣнія. У Нѣмца мало французскаго тщеславія; у него есть нѣмецкое самоуваженіе. Онъ распространяетъ самоуваженіе на то что его окружаетъ; свой домъ, свою деревню, свой городъ, свою страну -- все что принадлежитъ ему. Дайте ему его трубку и саблю, и вѣрьте мнѣ, господинъ полковникъ, вы никогда не отнимете у него Рейна.
-- Бррр, вскричалъ полковникъ;-- но мы владѣли же Рейномъ.
-- Мы не удержали его. Я не могу сказать что владѣлъ франковою монетой если взялъ ее изъ вашего кошелька и долженъ былъ возвратить ее на другой же день.
Тутъ поднялся всеобщій ропотъ противъ Саварена. Ангерранъ, какъ человѣкъ хорошаго тона, поспѣшилъ перемѣнить разговоръ.
-- Оставимъ этимъ несчастнымъ ихъ кислыя вина и зубныя боли. Мы, пьющіе шампанское, принадлежащее намъ вполнѣ, можемъ лишь сожалѣть объ остальномъ человѣчествѣ. Странное названіе у этого новаго журнала Le Sens Commun, Monsieur Саваренъ.
-- Да; le Sens Commun не часто встрѣчается въ Парижѣ, гдѣ у всѣхъ васъ слишкомъ много геніальности для такой вульгарной вещи.
-- Объясните мнѣ пожалуста, сказалъ молодой живописецъ,-- что вы понимаете подъ названіемъ Le Sens Commun? Оно загадочно.
-- Правда, сказалъ Саваренъ;-- оно можетъ значить sensus communis Латинянъ, или good sense Англичанъ. Латинская фраза означаетъ духъ общественнаго интереса; англійская -- смыслъ свойственный вообще всѣмъ людямъ съ пониманіемъ. Я полагаю что изобрѣтатель названія нашего журнала придавалъ ему послѣднее значеніе.
-- А кто изобрѣлъ его? спросилъ Бакуръ.