Въ это время Веноста, съ которою бѣдный полковникъ истощилъ все свое искусство чтобы приковать ея вниманіе, не могла болѣе удержаться чтобы не приблизиться къ мистрисъ Морли и не выразить своего восхищенія по поводу головнаго убора этой дамы, ея серегъ, платья и оборочекъ. Эти блестящія украшенія производили на нее такое же дѣйствіе какъ свѣча на ночную бабочку; она порхала вокругъ и жаждала исчезнутъ въ ихъ блескѣ. Въ особенности плѣнилъ ея головной уборъ, уборъ который ни одна благоразумная женщина не обладающая такимъ нѣжнымъ цвѣтомъ лица и изящною тонкостью очертаній какъ этотъ прекрасный боецъ за права женщинъ, не могла бы безъ ужаса представить на своей головѣ. Но Веноста въ такихъ вещахъ не была благоразумна.
-- Это не можетъ стоить дорого, восклицала она жалобно простирая руки къ Исаврѣ.-- Я должна имѣть точно такой же. Кто вамъ дѣлалъ его? Cara signora, дайте мнѣ адресъ.
-- Спросите у полковника; это его выборъ и покупка; и мистрисъ Морли взглянула многозначительно на своего хорошо обученаго Франка.
-- Madame, сказалъ полковникъ говоря по-англійски, что всегда дѣлалъ обращаясь къ Веностѣ, которая гордилась знаніемъ этого языка и бывала польщена когда къ ней обращались на немъ, между тѣмъ какъ онъ забавлялся вводя въ свою рѣчь хитрые американизмы которыми ставилъ въ тупикъ Англичанина, и не могъ не поставить въ тупикъ Флорентинку,-- Madame, я слишкомъ забочусь о нарядахъ моей жены чтобы помириться съ тѣмъ что такая соперница какъ вы будетъ одѣваться одинаково съ нею. Со всѣмъ уваженіемъ подобающимъ вашему полу, которому я ужасно преданъ, я отказываюсь назвать цвѣточницу у которой я купилъ головной приборъ для мистрисъ Морли.
-- Негодный! воскликнула Веноста кокетливо грозя ему пальцемъ.-- Вы ревнуете! Фи! мущина никогда не долженъ ревновать соперницъ женщинъ;-- потомъ она прибавила съ цинизмомъ который шелъ бы старику: -- но къ людямъ своего пола каждый мущина долженъ ревновать, даже къ своимъ лучшимъ друзьямъ. Не правда ли, colonelle?
Полковникъ казалось смутился, онъ поклонился не давъ отвѣта.
-- Это показываетъ только, сказала мистрисъ Морли вставая,-- какихъ негодяевъ полковникъ имѣетъ несчастіе называть друзьями и собратьями мущинамъ
-- Боюсь что намъ пора, сказалъ Франкъ взглянувъ на часы.
Въ теоріи самая строптивая, на практикѣ самая послушная изъ женъ, мистрисъ Морли при этихъ словахъ поцѣловала Исавру, оправила свой кринолинъ, и пожавъ руку Веностѣ направилась къ двери.
-- А у меня будетъ такая гирлянда, воскликнула Вегоста .-- La speranza è femmina. {Надежда свойственна женщинамъ