Когда это было улажено, Грагамъ вѣроятно надѣялся что любопытный гость уйдетъ теперь, но полковникъ не обнаруживалъ такого намѣренія. Напротивъ, усѣвшись спокойнѣе въ своемъ креслѣ, онъ сказалъ:

-- Если я хорошо помню, вы не боитесь запаха табаку?

Грагамъ всталъ и, снявъ съ каминной полочки ящикъ съ сигарами, предложилъ его своему гостю.

Полковникъ покачалъ головой и вынулъ изъ боковаго кармана кожаный ящикъ, изъ котораго досталъ гигантскую регалію; закуривъ ее изъ золотой спичечницы въ формѣ медальйона висѣвшей на его часовой цѣпочкѣ, онъ сдѣлалъ нѣсколько первыхъ затяжекъ, закинувъ голову назадъ и задумчиво устремивъ глаза въ потолокъ.

Мы уже знакомы съ причудою полковника (хотя еслибы захотѣлъ, онъ могъ говорить на самомъ чистомъ англійскомъ языкѣ какимъ говорятъ истые Британцы) выказывать достоинство американскаго гражданина частымъ употребленіемъ выраженій и фразъ обычныхъ въ устахъ правящихъ классовъ великой республики, вѣжливостей которыхъ онъ старательно избѣгалъ бы въ образованныхъ кругахъ въ Фифтъ-Авонью въ Нью-Йоркѣ. Кромѣ того, полковникъ былъ слишкомъ опытнымъ свѣтскимъ человѣкомъ чтобы не знать что порученіе данное ему его Лиззи было чрезвычайно деликатно; и врожденный здравый смыслъ подсказалъ ему что лучшимъ способомъ исполнить его такъ чтобъ избѣжать риска причинить или получить серіозное оскорбленіе было еще усилить эту свою причуду. Такимъ образомъ, онъ могъ рѣшительно и быстро приступить къ своей цѣли; и еслибы при этомъ онъ показался слишкомъ навязчивымъ, то могъ возбудить скорѣе смѣхъ нежели неудовольствіе, и отступить съ честью въ качествѣ юмориста. Согласно этому онъ началъ съ сильнѣйшею носовою интонаціей, отводя глаза отъ потолка:

-- Вы не спросили, сэръ, о синьйоринѣ, или какъ мы обыкновенно называемъ ее, Mademoiselle Чигоньѣ?

-- Въ самомъ дѣлѣ? Надѣюсь что она находится въ добромъ здоровьѣ, также какъ и ея веселая компаньйонка, синьйора Веноста.

-- Онѣ не больны, сэръ; или по крайней мѣрѣ не были больны вчера вечеромъ когда мы съ женою имѣли удовольствіе видѣть ихъ. Безъ сомнѣнія, вы читали сочиненіе Mademoiselle Чигоньи -- блестящая вещь, принимая въ соображеніе ея лѣта.

-- Конечно я читалъ ея сочиненіе; въ немъ видна несомнѣнная геніальность. Mademoiselle пишетъ теперь другое? Разумѣется такъ.

-- Фактъ этотъ мнѣ не извѣстенъ, сэръ. Но онъ можетъ быть предсказанъ; такой умъ не можетъ оставаться въ бездѣйствіи; и я слышалъ отъ Monsieur Саварена и молодаго талантливаго человѣка Густава Рамо что издатели даютъ значительныя цѣны за ея произведенія. У насъ въ Америкѣ появились два перевода. Слава ея, сэръ, сдѣлается всемірною. Она можетъ стать второю Жоржъ Сандъ или по крайней мѣрѣ второю Евлаліей Гранмениль.