-- Никогда, сказалъ онъ,-- не видалъ я натуры болѣе одаренной самыми привлекательными чертами молодости; кротость и умъ возвышали его прекрасныя качества и заставляли забывать тѣ немногія ошибки и слабости которыхъ молодой человѣкъ въ такомъ положеніи, среди столькихъ искушеній, не можетъ совершенно избѣгнуть; не горюйте о его потерѣ. Мужественная смерть достойно увѣнчала эту прекрасную жизнь.

Рауль не отвѣчалъ, только съ благодарностью пожалъ руку лежавшую въ его рукѣ. Спутники продолжали идти молча. Викторъ задумался о предстоящемъ посѣщеніи племянницы которая такъ давно и таинственно исчезла и теперь такъ неожиданно была отыскана. Луиза внушала ему интересъ своею красотой и силой характера, но никогда онъ не чувствовалъ къ ней горячей привязанности. Онъ находилъ утѣшеніе въ томъ что жизнь ея оканчивалась въ святынѣ монастыря. Онъ никогда не могъ отдѣлаться отъ опасенія внушеннаго ему Лувье что она своей жизнью навлечетъ нареканія и безчестіе на то имя которое ему стоило столько труда и борьбы очистить отъ несправедливыхъ обвиненій.

Рауль разстался съ де-Молеономъ у воротъ монастыря и направился къ госпиталямъ которые онъ посѣщалъ и бѣднымъ которымъ приносилъ утѣшеніе.

Викторъ былъ молча проведенъ въ монастырскій parloir, и послѣ нѣсколькихъ минутъ ожиданія дверь отворилась и вошла начальница. Когда она приближалась къ нему величавою походкой, съ торжественнымъ выраженіемъ въ лицѣ, онъ отступилъ съ едва сдержаннымъ восклицаніемъ въ которомъ выразилось изумленіе и ужасъ. Возможно ли? Ужели эта женщина съ важнымъ, безстрастнымъ видомъ та нѣкогда пылкая дѣвушка письма которой онъ хранилъ въ годы своихъ испытаній и сжегъ только ночью наканунѣ самаго опаснаго сраженія въ которомъ онъ участвовалъ? Единственная женщина которую онъ въ своихъ юношескихъ мечтахъ считалъ своею будущею женой? Да, это была она. Сомнѣнія исчезли когда онъ услыхалъ ея голосъ; хотя какъ непохоже было теперешнее его выраженіе на тихую, кроткую музыку которая звучала въ этомъ голосѣ въ былые годы!

-- Monsieur де-Молеонъ, сказала настоятельница спокойно,-- мнѣ больно огорчить васъ печальнымъ извѣстіемъ. Вчера вечеромъ, когда аббатъ обѣщалъ передать вамъ просьбу сестры Урсулы, она хотя и была при смерти -- иначе я не могла бы нарушить правила монастыря и допустить ваше посѣщеніе -- но не было еще немедленной опасности; полагали что страданія ея продолжатся еще нѣсколько дней. Я видѣла ее поздно вечеромъ предъ уходомъ въ мою келью, и казалось что она была даже крѣпче нежели всю послѣднюю недѣлю. Одна изъ сестеръ осталась дежурить на ночь въ ея кельѣ. Подъ утро, казалось, она забылась спокойнымъ сномъ и во время этого сна отошла.

При этихъ словахъ настоятельница перекрестилась и набожно прошептала нѣсколько словъ латинской молитвы.

-- Умерла! бѣдная моя племянница! сказалъ Викторъ тронутый. Слушая грустное извѣстіе такъ спокойно переданное ему настоятельницей, онъ оправился отъ смущенія которое почувствовалъ при первомъ взглядѣ на нее.-- Такъ я не могу даже узнать зачѣмъ она желала видѣть меня или что хотѣла завѣщать мнѣ?

-- Это печальное утѣшеніе я рѣшилась передать вамъ, Monsieur le vicomte, послѣ долгихъ колебаній, и получивъ одобреніе аббата Вертпре, котораго я сегодня утромъ просила разсѣять мои сомнѣнія не будетъ ли это противорѣчить моему долгу. Когда сестра Урсула узнала о вашемъ возвращеніи въ Парижъ, я дала ей позволеніе написать вамъ письмо, которое она должна была показать мнѣ. Она чувствовала что при своей слабости не будетъ въ состояніи передать вамъ на словахъ съ достаточною подробностью многое что имѣла на душѣ; и такъ какъ она могла видѣться съ вами только въ присутствіи одной изъ сестеръ, то ей казалось что она можетъ быть болѣе откровенной на письмѣ. Она желала чтобы, когда вы придете, я могла передать вамъ это письмо и вы имѣли бы время прочесть его прежде личнаго свиданія съ нею; тогда нѣсколькихъ словъ выражающихъ ваше обѣщаніе исполнить ея желаніе, извѣстное вамъ напередъ, было бы достаточно при свиданіи, которое не могло быть продолжительно въ ея трудномъ положеніи. Понимаете ли вы меня?

-- Совершенно, Madame,-- но письмо?

-- Она дописала его вчера вечеромъ; и когда я ночью уходила отъ нея она передала его мнѣ для просмотра. Мнѣ грустно сознаться, Monsieur le vicomte, что многое въ тонѣ этого письма вызвало мое сожалѣніе и неодобреніе. Я имѣла намѣреніе указать на это нашей сестрѣ сегодня утромъ и сказать что эти мѣста должны быть измѣнены прежде чѣмъ я могу передать письмо въ ваша руки. Но внезапная смерть ея лишила меня возможности исполнить это. Сама я не могла, разумѣется, ни измѣнить, ни выпустить въ немъ ни одной строки, ни одного слова. Мнѣ оставалось только или вовсе уничтожить письмо или отдать его вамъ такъ какъ есть. Аббатъ полагаетъ что долгъ мой не противорѣчитъ здѣсь моему чувству; и теперь я могу передать это письмо вамъ.