Фредерикъ Лемерсье одѣтъ немного черезчуръ нарядно, доводя господствующую моду до крайности. Въ галстукѣ у него драгоцѣнная булавка, стоящая 2.000 франковъ; онъ носитъ кольцы на пальцахъ, брелоки на часахъ. У него теплый, хотя смуглый цвѣтъ лица, тонкія черныя брови, полныя губы, носъ нѣсколько вздернутый, но не маленькій, прекрасные большіе темные глаза, высокомѣрное, открытое, нѣсколько дерзкое выраженіе лица, несомнѣнно красиваго, благодаря румянцу, молодости и живости взгляда.

Люсьену Дюллеси, облокотившемуся на столъ и взглянувшему сперва съ любопытствомъ за маркиза де-Рошбріана, который положивъ щеку на руку кажется не замѣчалъ его, потомъ сосредоточившему вниманіе на Фредерикѣ Лемерсье сидѣвшемъ прямо со сложенными руками,-- Люсьену Дюплеси между сорока и пятьюдесятью годами, онъ немного ниже средняго роста, тонокъ, но не худощавъ,-- что по-англійски называется wiry. Одѣтъ онъ чрезвычайно просто; черный застегнутый сертукъ; черный галстукъ повязанъ выше чѣмъ люди слѣдующіе модѣ носятъ теперь; ястребиный носъ и ястребиные глаза; волосы темно-коричнивые, очень короткіе и прямые, не волнистые; щеки худыя, гладко выбритыя, но онъ носитъ усы и зсланьйолку, въ подражаніе своему государю, и подобно всѣмъ подражателямъ доводя заимствованную красоту до крайности, такъ что концы его усовъ и эспаньйолки сдѣланные твердыми и завостренные помощію косметиковъ въ составъ коихъ должно было входить желѣзо, имѣли видъ трехъ жалъ стерегущихъ губы и челюсти отъ нападенія; блѣдный, темно-оливковый цвѣтъ лица; глаза маленькіе, глубоко вдавшіеся, спокойные и проницательные; выраженіе лица его съ перваго взгляда поражало только спокойною неподвижностью. Наблюдаемые болѣе внимательно, черты эти обнаруживали много разумности, губы выражали рѣшительность, лобъ разчетливость; въ общемъ это было лицо не обыкновеннаго человѣка, человѣка можетъ-быть не лишеннаго прекрасныхъ и высокихъ качествъ, скрываемыхъ отъ обыкновеннаго взгляда обычною сдержанностью, но оправдывающихъ довѣріе тѣхъ кого онъ принималъ въ свою короткость.

-- А, mon cher, сказалъ Лемерсье,-- вы обѣщали быть у меня вчера въ два часа. Я ждалъ васъ полчаса и вы не были.

-- Нѣтъ; я зашелъ сперва на Биржу. Паи компаніи о которой мы говорили упали; они упадутъ еще ниже, покупать ихъ теперь неблагоразумно, такъ что мнѣ не зачѣмъ было идти къ вамъ. Я полагалъ что вы не станете ждать меня если я не приду въ назначенный часъ. Будете вы сегодня вечеромъ въ оперѣ?

-- Думаю что нѣтъ, не стоитъ, кромѣ того я встрѣтилъ стараго друга кому хочу посвятить сегодняшній вечеръ. Позвольте мнѣ познакомить васъ съ маркизомъ де-Рошбріаномъ. Аленъ, г. Дюплеси.

Оба поклонились.

-- Я имѣлъ честь быть извѣстнымъ вашему отцу, сказалъ Дюплеси.

-- Въ самомъ дѣлѣ? отвѣчалъ Рошбріанъ:-- онъ много лѣтъ не бывалъ въ Парижѣ предъ своею смертью.

-- Я встрѣтился съ нимъ въ Лондонѣ, въ домѣ русской княгини С.

Маркизъ сильно покраснѣлъ, съ важностью наклонилъ голову и не отвѣчалъ. Въ это время слуга принесъ устрицы и шабли, и Дюллеси отошелъ къ своему столу.