Блоунтъ. Меня въ честь его назвали Фредерикомъ. Онъ мнѣ былъ двоюроднымъ дядей.
Сэръ Джонъ. Джоржина самая близкая его родственница. Превосходный, хотя странный человѣкъ! Доброе, простое сердце! Я два раза въ годъ посылалъ ему тридцать бутылокъ чельтенемской воды. Въ такихъ обстоятельствахъ пріятно вспоминать объ этихъ маленькихъ услугахъ.
Стотъ. А я аккуратно посылалъ ему парламентскія пренія въ сафьянномъ переплетъ. Онъ былъ близкій родственникъ моему двоюродному брату. Человѣкъ разсудительный, онъ никогда не хотѣлъ жениться, чтобы не увеличить избытка народонаселенія, и не раздробить своего богатства, оставя его множеству дѣтей. И теперь...
Эвлинъ. Онъ видитъ счастье холостяка въ благодарности своихъ двоюродныхъ племянниковъ.
Леди Франклинъ (смѣется). Ха! ха! ха!
Сэръ Джонъ. Тсс! Приличія, леди Фраиклинъ, приличія!
Слуга (входитъ и докладываетъ). Г. Гревсъ, г. Шарпъ!
Сэръ Джонъ. No вотъ мистеръ Гревсъ. Вотъ мистеръ Шарпъ, нотаріусъ; онъ принесъ калькутское завѣщаніе.
СЦЕНА VII.
Тѣже; Гревсъ, Шарпъ.