-- Миссъ Траверсъ писала мнѣ объ одномъ маленькомъ дѣлѣ которое она была такъ добра устроила для меня, и сказала что вы желаете знать о немъ; подумавъ нѣсколько дней, я рѣшилъ пріѣхать сюда. По правдѣ сказать,-- прибавилъ Томъ съ чувствомъ,-- мнѣ хотѣлось еще разъ взглянуть на васъ.
-- Вы говорите загадками. О какомъ вашемъ дѣлѣ могла думать миссъ Траверсъ что я хочу знать?
Томъ покраснѣлъ и казалось былъ въ большомъ затрудненіи. По счастію вошелъ слута и принесъ завтракъ, что дало ему время оправиться. Кенелмъ положилъ ему добрый кусокъ пирога съ голубями, налилъ вина и не возобновлялъ разговора пока не убѣдился что гость его можетъ опять говорить. Тогда онъ сказалъ положивъ руку на плечо Тома:
-- Я думалъ о томъ что такое я говорилъ съ миссъ Траверсъ. Мнѣ хотѣлось знать новый адресъ Уылла Сомерса; она обѣщала написать его благодѣтелю прося позволенія сообщить его. Вы этотъ благодѣтель?
-- Не называйте меня благодѣтелемъ. Если позволите я разкажу какъ это случилось. Видите ли, я продалъ свою землю въ Гревлеѣ новому сквайру, и когда матушка пріѣхала ко мнѣ въ Лоскомбъ она разказала какъ много терпѣла бѣдная Джесси отъ докучливости капитана Ставерса, который кажется думалъ что въ его покупку кромѣ лѣса входила и молодая женщина. Я отчасти боялся что она подала поводъ къ этимъ преслѣдованіямъ, потому что вы знаете она можетъ такъ взглянуть своими кроткими глазами что умный человѣкъ сдѣлается дуракомъ.
-- Но я думаю что выйдя замужъ она разсталась съ этими взглядами.
-- Я тоже убѣжденъ въ этомъ. Я знаю навѣрно что она не поощряла капитана Ставерса, потому что самъ тайкомъ пришелъ въ Гревлей и помѣстился у одного изъ поселянъ который былъ мнѣ обязанъ. Однажды я подстерегъ какъ капитанъ высматривалъ сквозь изгородь что отдѣляетъ Гольмвудъ отъ церковной земли; помните вы Гольмвудъ?
-- Не могу сказать.
-- Тропинка отъ деревни къ дому сквайра Траверса пролегаетъ чрезъ лѣсъ, въ нѣсколькихъ сотняхъ шаговъ позади сада Уылла Сомерса. Капитанъ вдругъ отошелъ отъ плетня и скрылся между деревьями. Потомъ я увидѣлъ какъ Джесси вышла изъ сада съ корзинкой въ рукѣ и поспѣшно пошла по направленію къ лѣсу. Тогда, сэръ, мое сердце упало. Я былъ увѣренъ что она идетъ на свиданіе съ капитаномъ. Я пошелъ тайкомъ вдоль изгороди и очутился въ лѣсу въ то же время какъ Джесси дошла туда другою дорогой. Капитанъ вышелъ изъ-за кустовъ съ другой стороны тропинки и остановился предъ Джесси. Тогда я увидѣлъ что былъ несправедливъ къ ней. Она не думала встрѣтить его, потому что тотчасъ же повернулась и побѣжала домой; но онъ догналъ ее и схватилъ за руку. Я не могъ слышать что онъ говорилъ, но я слышалъ ея голосъ, въ которомъ былъ и испугъ и досада. Вдругъ онъ обнялъ ее за талію; она вскрикнула; я выскочилъ изъ засады....
-- И поколотили капитана?