-- Нѣтъ, сказалъ Томъ; -- я далъ себѣ слово никогда не быть жестокимъ если смогу. Я взялъ его одной рукой за воротникъ, другой за поясъ и тихонько оттолкнулъ его въ кусты, совершенно тихо. Онъ скоро вскочилъ на ноги потому что онъ ловкій маленькій человѣчекъ, и началъ браниться. Но я сохранилъ хладнокровіе и сказалъ ему вѣжливо: "Маленькій джентльменъ, брань на вороту не виснетъ; если же вы когда-нибудь еще дотронетесь до мистрисъ Сомерсъ, я стащу васъ въ ея садъ, посажу васъ въ прудъ гдѣ полощутся утки и созову всю деревню смотрѣть какъ вы будете вылѣзать оттуда; я сдѣлаю это теперь же если вы не уйдете. Можетъ-быть вы слышали мое имя -- я Томъ Боульзъ." При этомъ лицо его, которое было очень красно, вдругъ поблѣднѣло, и проворчавъ что-то чего я не разслышалъ онъ ушелъ. Джесси,-- я хочу сказать мистрисъ Сомерсъ -- сначала испугалась меня такъ же какъ капитана; и когда я предложилъ проводить ее къ миссъ Траверсъ, куда она несла заказанную корзинку, она отказалась и вернулась домой. Это огорчило меня и я въ тотъ же вечеръ возвратился къ дядѣ. И лишь черезъ нѣсколько мѣсяцевъ я услышалъ что капитанъ изъ злобы открылъ другую лавку напротивъ, что бѣдный Уыллъ заболѣлъ; у жены его въ это время былъ ребенокъ; по слухамъ, они раззорились и лавка ихъ могла быть продана. Услыхавши все это я подумалъ что мой грубый языкъ такъ разсердилъ капитана и былъ причиной его ненависти и что мой долгъ поправить дѣла бѣднаго Уылла и его жены. Я не зналъ какъ взяться за это и пошелъ посовѣтоваться къ миссъ Траверсъ. Если когда-нибудь было доброе сердце въ груди дѣвушки, такъ это у ней.

-- Я думаю что вы правы; что же сказала миссъ Траверсъ?

-- Я почти не знаю что она сказала, но она заставила меня подумать, и мнѣ пришло въ голову что для Джесси -- мистрисъ Соммерсъ -- было бы лучше находиться подальше отъ капитана, и для Уылла было бы лучше въ менѣе уедипеаномъ мѣстѣ. По счастію я встрѣтилъ въ газетахъ объявленіе о продажѣ за умѣренную цѣну галантерейной лавки съ библіотекою въ Мольсвикѣ, по ту сторону Лондона. Я поспѣшилъ туда. Лавка показалась мнѣ годною для нихъ, дѣло не слишкомъ труднымъ. Затѣмъ я отправился къ миссъ Траверсъ, захвативъ съ собой деньги вырученныя отъ продажи старой кузницы и усадьбы, которыя лежали у меня безъ всякаго употребленія. Словомъ, чтобы сократить этотъ длинный разказъ, я скажу вамъ только что лавка куплена и что Уыллъ и жена его теперь въ Мольсвикѣ, трудолюбивые и счастливые, надѣюсь что такъ.

Голосъ Тома задрожалъ при послѣднихъ словахъ, онъ быстро отвернулся и провелъ рукой по глазамъ.

Кенелмъ былъ глубоко тронутъ.

-- И они не знаютъ что вы сдѣлали для нихъ?

-- Конечно нѣтъ. Не думаю чтобы Уыллъ захотѣлъ быть обязанъ мнѣ. О, онъ малый съ характеромъ, и Джесси -- мистрисъ Сомерсъ -- была бы огорчена и обижена еслибъ узнала что это сдѣлано мною. Миссъ Траверсъ все это уладила. Деньги даны имъ займообразно, съ тѣмъ что они будутъ выплачивать ихъ по частямъ. И они уже прислали миссъ Траверсъ порядочную сумму, потому я и знаю что дѣла ихъ идутъ хорошо.

-- Они думаютъ что деньги эти принадлежатъ миссъ Траверсъ?

-- Нѣтъ; миссъ Траверсъ изъявила желаніе участвовать въ этомъ,но я просилъ ее не вмѣшиваться. Мнѣ пріятно было думать что я сдѣлалъ это одинъ. Миссъ Траверсъ поняла меня и не стала настаивать. Они можетъ-быть думаютъ что деньги даны имъ сквайромъ Траверсомъ (хотя сквайръ былъ бы очень недоволенъ еслибъ это мнѣніе распространилось и побудило другихъ обращаться къ нему за помощью) или какимъ-нибудь другимъ джентльменомъ принимающимъ въ нихъ участіе.

-- Я всегда говорилъ что вы славный малый, Томъ. Но вы даже лучше чѣмъ я думалъ объ васъ.