-- Ватъ нерадивый фермеръ Ностокъ вѣроятно раззорился, спросилъ Траверсъ поднявъ глаза и замѣтивъ легкую дрожь на губахъ хозяина.-- Я предсказывалъ вамъ это. А какая славная ферма! Позвольте мнѣ рекомендовать вамъ другаго арендатора.

Сэръ-Питеръ покачалъ головой съ слабою улыбкой.

-- Ностокъ не раззорится. На этой фермѣ прожили шесть поколѣній Ностоковъ.

-- Мнѣ слѣдовало догадаться объ этомъ, сказалъ Траверсъ сухо.

-- И... и... пробормоталъ сэръ-Питеръ, если послѣдній изъ нихъ раззорится,-- онъ долженъ разчитывать на меня; если одинъ изъ насъ потерпитъ неудачу, то это...

-- То не этотъ болванъ, такъ ли, любезнѣйшій сэръ-Питеръ? Это было бы ужъ излишнимъ великодушіемъ.

Тутъ тактъ и savoir vivre Чиллингли Гордона выручили хозяина. Овладѣвъ газетою Times, Гордонъ издалъ восклицаніе удивленія, искренняго или притворнаго, и прочелъ вслухъ отрывокъ изъ передовой статьи возвѣщавшей о предстоявшей перемѣнѣ кабинета.

Воспользовавшись первою возможностью выйти изъ-за стола, сэръ-Питеръ поспѣшилъ въ библіотеку и тамъ предался изученію нерадостнаго для него посланія Кенелма. Онъ употребилъ на это не мало времени, такъ какъ безпрестанно останавливался, пересиливаемый борьбою въ его сердцѣ, то переполнявшемся сочувствіемъ къ страстному краснорѣчію сына, до тѣхъ поръ столь далекаго отъ романичности любви, то страдавшемъ при воспоминаніи о собственныхъ разбитыхъ надеждахъ. Необразованная провинціальная дѣвушка никогда не будетъ такою помощницей для Кенелма какою была бы Сесилія Траверсъ. Дочитавъ наконецъ письмо, сэръ-Питеръ опустилъ голову на сложенныя руки и попробовалъ представить себѣ ясно положеніе ставившее отца и сына въ такой прямой антагонизмъ.

"Но какъ бы то ни было", прошепталъ онъ, "дѣло идетъ о счастьи моего сына. Если онъ не хочетъ быть счастливымъ какъ я хочу, имѣю ли я право помѣшать ему быть счастливымъ такъ какъ онъ хочетъ?"

Въ эту самую минуту, въ комнату тихо вошла Сесилія. Она пользовалась привилегіей входить въ его библіотеку во всякое время, иногда чтобы выбрать книгу по его рекомендаціи, или чтобы надписать адресы и запечатать его письма -- онъ былъ благодаренъ всякому кто избавлялъ его отъ этого труда,-- иногда, въ особенности въ этотъ часъ, чтобы выманить его на его обычную прогулку.