-- Мистеръ Чиллингли -- вы! возможно ли?
-- Варусъ, Варусъ, воскликнулъ Кенелмъ страстно,-- что ты сдѣлалъ съ моими легіонами?
При этой цитатѣ извѣстнаго привѣтствія которымъ Августъ встрѣтилъ своего несчастнаго полководца, ученый священникъ отступилъ. Не потерялъ ли его молодой другъ разсудка, утомленный бытъ-можетъ слишкомъ большими умственными занятіями?
Однако онъ скоро успокоился; лицо Кенелма снова приняло тихое выраженіе, хотя это было выраженіе печальное, подобно зимнему утру.
-- Простите меня, мистеръ Эмлинъ, я не могъ сразу отдѣлаться отъ страннаго сна. Мнѣ снилось что я быль въ худшихъ обстоятельствахъ чѣмъ Августъ; онъ не потерялъ міръ, когда легіоны порученные другому исчезли въ могилѣ!
Тутъ Кенелмъ взялъ подъ руку священника, причемъ довольно тяжело оперся на него, и увлекъ его съ кладбища на открытое мѣсто гдѣ встрѣчались двѣ дороги.
-- Но давно ли вы вернулись въ Мольсвикъ? спросилъ Эмлинъ;-- и по какому случаю вы выбрали такую сырую постель для утренняго она?
-- Зимній холодъ прокрался мнѣ въ жилы когда я спалъ на кладбищѣ, и я былъ очень утомленъ; я не спалъ всю ночь. Пожалуста не сворачивайте съ пути для меня; я иду въ Грасмиръ. Я узналъ по надписи на памятникѣ что болѣе года какъ Мельвиль лишился жены.
-- Жены! Онъ никогда не былъ женатъ!
-- Какъ! воскликнулъ Кенелмъ.-- Чей же это памятникъ -- Л. М?