Перевод с французского:
Копенгаген, 14 марта 23
Милостивый государь, дорогой собрат,
еще в августе Вы любезно прислали мне две Ваших книги, Monsieur de San-Francisco1 и le Village2. Неделю назад Вы прислали мне первую из этих книг в немецком переводе3; я прочел в ней первый и последний рассказы4. Мне показалось, что другие два рассказа не входили во французское издание5. Сейчас проверить этого я не могу: каждый день я получаю по почте с полсотни писем, газет и книг. Мне требуется много времени, чтобы отыскать что-либо.
Это и является единственной причиной, по которой Вы еще не получили от меня ни слова благодарности и признательности.
Теперь же я просто не могу удержаться, чтобы не сказать Вам, какое сильное впечатление произвели на меня Ваши произведения. Вы большой художник и в Вас чувствуется писательская порода. Вам дано сердце, кровоточащее состраданием, ум острый и сатирический, живое [и тонкое] воображение и тонкая наблюдательность -- свойства, необходимые автору романов и рассказов.
Мне приятно, что Вам известно мое имя. Я пишу уже много лет, но лишь малая часть моих работ переводилась, причем, как правило, -- самым жалким образом. Кто пишет по-датски, стучится в глухую стену. Я поздравляю Вас с тем, что Вы принадлежите к великой литературе и что Вам удалось найти переводчиков, Вас достойных.
Примите уверения, милостивый государь и дорогой собрат, в моих наилучших чувствах.
Георг Брандес
-- -- --