Многое из синтаксических форм, которые будут здесь объясняться, должно быть уже предварительно знакомо воспитанницам и усвоено привычкою в разговоре: теперь же все это должно быть скрепляемо уразумением и сознанием того, что доселе они употребляли бессознательно, только по навыку. Что же касается до оборотов и синтаксических сочетаний, еще не усвоенных ими в разговоре, то, чтобы усвоить себе как следует и эти новые для них формы, они должны будут не заучивать их в учебнике, а подвергнуть тому же практическому процессу, только обратным путем, в котором учебник грамматики будет точкою отправления, а разговорные фразы и остановочное чтение с разбором пусть заменят им бестолковое и мучительное затверживанье на память разных перечней по особенностям французского и немецкого синтаксисов.
Таким образом, воспитанницы должны не только изучить, но, так сказать, воспринять в свое сознание и в навык все то, что составляет самый дух или гений языка, т. е. так называемые галлицизмы и германизмы, которые суть не что иное, как специальное, исключительно французам и немцам свойственное приноровление логических законов мышления, общих всем народам, к звукам и формам только их собственных языков. А вместе с этим, одновременно с синтаксическим разбором, иногда в одной и той же фразе, воспитанницы привыкают и общие всем народам понятия, как сказано выше, облекать в живые образы впечатлений и воззрений, по свойству французского и немецкого языков, как тот и другой видоизменяет значение слов и группирует их по системе тропологической и синонимической.
Такое введение воспитанниц в замкнутую область чужого языка, с его воззрениями и синтаксическими оттенками мысли, должно быть желанною целью всего курса преподавателей французского и немецкого языков. Практически должно быть преследуемо решение этой задачи уже с низших классов, в средних оно уясняется грамматическими уроками по учебнику и затем постепенно достигается в высших классах опять на практических уже упражнениях, но уже постоянно сопровождаемых теоретическим уразумением параграфов грамматики.
Согласно успехам воспитанниц и в постепенном порядке, определяемом практическою их подготовкою, преподаватели французского и немецкого языков для своих уроков этимологии и синтаксиса должны изготовить подробные конспекты, сообразуясь с принятыми учебниками, выбор которых предоставляется им самим.
На всякий случай, для соображения, можно указать им на "Отчет о занятиях комиссии, учрежденной попечителем Кавказского учебного округа для изыскания мер к улучшению преподавания новых языков в средних учебных заведениях округа, 1883 г.".
Надобно сказать еще несколько слов о тех трех уроках, которые в средних классах, при одном теоретическом, назначаются для практики.
Кроме остановочного чтения для более ясного и полного усвоения параграфов грамматики, в этих трех уроках, смотря по успехам учениц, преподаватели иностранных языков приступают и к беглому чтению, которое потом продолжается и во всех следующих классах, до последнего.
Учитель читает сам и время от времени заставляет продолжать начатое им чтение ту или другую из воспитанниц по очереди. Затем они рассказывают прочтенное, а к следующему классу в виде отчета излагают письменно краткое содержание того же, что ими уже было рассказано.
Такие письменные работы продолжаются до самого последнего класса, заменяя воспитанницам то, что, собственно, называется сочинением.
В этих письменных упражнениях они усваивают себе богатый и разнообразный материал прочтенного и упражняются в языке и слоге.