-- Ее зовутъ Амори, говорилъ женскій голосъ:-- она замужняя женщина и страшная кокетка.

-- О! воскликнулъ мужчина:-- это мистрисъ Амори... маленькая мистрисъ Амори... И съ нею Пленфильдъ. Онъ, говорятъ, всегда съ нею?

-- Да, теперь.

Кровь бросилась въ голову Треденниса. Женскій голосъ ему показался знакомымъ; онъ обернулся и дѣйствительно въ говорившей узналъ ту важную даму, которой Берта такъ ловко отомстила за ея грубость. Вѣроятно, она не забыла этого и, быть можетъ, въ свою очередь, искала случая отомстить Бертѣ.

-- Признаюсь, никто этого не ожидалъ, продолжала она:-- ея семья очень почтенная. Она была миссъ Геррикъ, и хотя всегда отличалась легкомысленной веселостью, но не выходила изъ предѣловъ благоразумія. Ея знакомые только начинаютъ замѣчать, въ чемъ дѣло, и, конечно, мнѣнія о ней раздѣлились. Весторское дѣло совершенно ослѣпило ея мужа, и онъ, какъ аферистъ, хочетъ воспользоваться услужливостью ея поклонника.

-- Весторское дѣло, говорятъ, очень выгодно, отвѣчалъ ея собесѣдникъ, пожилой господинъ съ умнымъ выраженіемъ лица:-- и, нечего сказать, она блестящее, живое, увлекательное существо. Въ ней много прелести и смѣлости.

-- Да, смѣлости въ ней достаточно, хотя это называютъ умомъ и ловкостью.

-- Но ее очень любятъ въ обществѣ, замѣтила вторая дама, гораздо моложе и болѣе скромная: -- я слыхала отъ многихъ дамъ самыя лестныя о ней замѣчанія.

-- Умомъ и благоразуміемъ можно многаго достигнуть, отвѣчала важная дама:-- а я повторяю, она прежде была очень благоразумна.

-- Жаль ее, сказалъ мужчина:-- она потеряетъ своихъ друзей и доброе имя, а пожалуй не добьется своей цѣли. Я думаю, здѣсь много такихъ интриганокъ.