-- Боги одарили имъ полковника Треденниса, сказала Берта.
-- Однако, можно слушать прелестную женщину и не имѣя этого дара, отвѣчалъ Пленфильдъ.
-- Вы говорите о миссъ Степльтонъ?
-- Нѣтъ, вы знаете, о комъ я говорю.
-- А, обо мнѣ, воскликнула Берта: -- я такъ и надѣялась. Благодарю васъ. Я не особенно рада, когда мнѣ говорятъ комплименты при полковникѣ Треденнисѣ. Онъ питаетъ ко мнѣ очень мало довѣрія.
-- Развѣ онъ самъ не говоритъ вамъ комплиментовъ? спросилъ Пленфильдъ.
-- Вы когда-нибудь говорили мнѣ комплименты? произнесла Берта, смотря прямо въ глаза Треденниса:-- скажете ли вы мнѣ когда-нибудь комплиментъ, если я заслужу его?
-- Да, отвѣчалъ онъ серьёзно:-- позвольте начать. Вы всегда заслуживаете комплименты, и если я не говорю вамъ ихъ, то лишь потому, что не умѣю сочинять такіе, которые были бы васъ достойны. Ваши глаза -- звѣзды, ваше платье -- совершенство, всѣ мужчины въ залѣ ваши рабы, всѣ женщины блѣднѣютъ передъ вами, и президентъ уѣхалъ только потому, что вы перестали ему улыбаться.
Берта слегка поблѣднѣла, но отвѣтила съ улыбкой:
-- Благодарю васъ, это не дурно! Сенаторъ Пленфильдъ не сказалъ бы лучше. Глаза мои звѣзды, а я вся похожа на люстру. Право, мнѣ остается теперь только послѣдовать примѣру президента.