Je suivrai ponctuellement les ordres de V. M. au sujet du C-te André: comme aussi dans les autres points de ma conduite vis-à-vis de Princesses; je tâcherai de leur faire adopter avec moi une faèon d'agir franche et sans détour. Sie muffen recht wunderlich fehn, wenn Sie Sich damir begnügen wollen: und mögen Sie gehen wo Jhro Wajefràt Sie in dem Fall vorweifen. Je n'ose pas me servir de l'expression énergique de V. M.
Je suis très charmé, Madame, de ce que le Prince Orlow est remis dans l'exercice de tontes ses charges. Sûrement il s'en acquittera aussi bien que par le passé, c'est-à-dire tres-bien. J'ai déjà prié l'autre jour Monsieur Kosmyn de lui dire de ma part, que j'étais fort aise de ce qu'il cesserait Баклушъ Бить. I n'est pas né pour ce metier-là et il s'y prenait mal à mon avis.
Hier j'ai marqué à V. M. quelques une des bagatelles que j'ai préparées pour les Princesses à Catherinendahl. Ce matin pai commencé à déjeûner publiquement. J'ai donné à quelques Dames et Cavaliers de Reval, du chocolat, du café et du thé; et cela sur le balcon du château. Il en coûtera peut-être quelqués soupirs à mon Oncle: mais aussi de quoi s'avise-t-il d'être avare?...
Votre volonté soit faite à Pégard de Koelchen. Il est plus ancien que Beck, et sans comparaison plus habile.
Спаси Богъ Лорда Букингама! Не ударилъ меня лицомъ въ грязь. Votre Majesté pouvez-ètre sûre d'avoir aussi la chaine pour ce bijou. J'ai encore 2.800 et quelques Roubles de Votre argent Je suis seulement fâché que la chaine ne soit déjà faite. On peut donc se tier à Mylord Buckingham, même dans des choses de goût! Qui Peut pourtant crû à son encolûre? Et puis, fîez-vous aux apparences....
En vérité, je ne sais que pensez de ce que le 18 de May on n'а encore rien sû à Berlin que Votre Fregate était arrivée à Travemünde le 14. Le Prince Dolgorouky est-il toujours bien informé de ce qui se passe dans le Monde?
Je supplie V. M. I. de vouloir bien Vous rappeller un moment, que j'ai un goût décidé pour les balcons, qui donnent sur la Néwa, et que Vous m'avez promis de me faire l'honneur de diner chez moi à coté d'une cheminée Anglaise, dont Vous m'avez fait présent.
J'ai l'honneur d'être, etc.
Черкасовъ императрицѣ.
Содержаніе: Полученіе письма отъ 30го мая.-- Запоздавшая эстафета Черкасова.-- Графъ Панинъ.-- Предположенія.-- Какъ Черкасовъ будетъ держать себя въ отношеніи принцессъ.-- Кн. Орловъ не былъ рожденъ для того чтобы баклуши бить.-- Завтракъ предъ публикой въ Екатериненталѣ отъ котораго не поздоровится оберъ-гофмаршалу.-- Д-ра Кёльхезъ и Бекъ.-- "Итакъ, на лорда Букингама можно положиться и въ дѣлахъ вкуса! Кто бы это подумалъ, судя по его наружности?" -- Предпочтеніе къ балконамъ выходящимъ на Неву и къ англійскимъ печамъ.-- Обѣщаніе данное императрицей обѣдать у Черкасова.