А такъ какъ Вольтеръ отвѣчалъ гораздо позже, Іго ноября нов. ст. изъ Ферне, что ему бы пріятнѣе было узнать что принцесса Вильгельмина "вновь пріяла св. крещеніе" въ Цареградскомъ Софійскомъ соборѣ, то императрица написала ему, уже два мѣсяца послѣ свадьбы сына своего, а именно 27го декабря 1773 (7го января 1774) года:
"Comme chef de l'Eglise grecque, je ne puis en bonne foi vous hiisser dans l'erreur, sans vous répondre. V ous auriez voulu que la Grande Duchesse eût été rebaptisée dans Sainte-Sophie. Rebaptisée, dites vous? ah! M-r, l'Eglise grecque ne rebaptise point; elle regarde comme très bon et très authentique tout baptême administré dans les autres communions Chrétiennes. La Grande-Duchesse, après avoir prononcé en langue russe la profession de foi Orthodoxe, а été reèue dans le sein de l'Eglise au moyen de quelques signes de croix, avec de l'huile odoriférante qu'on lui а administrée en grande cérémonie,-- ce qui chez vous, comme chez nous,-- s'appelle confirmation. А cette occasion, on impose un nom; mais sous ce dernier point, nous sommes plus chicnes que vous, qui en donnez par douzaine; ici on n'en prend qu'un seul, et cela nous suffit...." {"Какъ глава греческой церкви, я не могу по совѣсти оставитъ васъ въ заблужденіи, не возразивъ вамъ. Вамъ бы желательно было чтобы великая княгиня была вновь перекрещена въ Софійскомъ соборѣ. Перекрещена, говорите вы? О! м. г., греческая церковь не перекрещиваетъ; она считаетъ спасительнымъ и вполнѣ дѣйствительнымъ крещеніе пріятое отъ любой изъ иныхъ христіанскихъ церквей. Великая княгиня, по произнесеніи на русскомъ языкѣ исповѣданія православной вѣры, принята была въ нѣдра церкви посредствомъ благословенія крестнымъ знаменіемъ и помазанія благовоннымъ мѵромъ, что у васъ называется, какъ и у васъ, конфирмаціей. При этомъ случаѣ, дается новое имя; но, въ этомъ отношеніи, мы гораздо скупѣе чѣмъ вы, которые даете ихъ цѣлую дюжину; здѣсь даютъ только одно имя и этимъ довольствуются."}
Сгруппировавъ всѣ свѣдѣнія относящіяся до мѵропомазанія и обрученія, обращаемся снова къ хронологическому порядку.
28го августа Екатерина II сообщила Ассебургу что бракосочетаніе послѣдуетъ въ исходѣ сентября.
Поводомъ къ этому увѣдомленію послужило между прочимъ то что еще 19го іюля Асеебургъ съ Пирмонтскихъ водъ написалъ Панину образцовое въ своемъ родѣ письмо, которымъ просилъ о дарованіи ему мѣста злачна и покойна. Вотъ какъ онъ выражался:
"Sans intérêt et sans ambition, je ne vous demanderai rien, après la protection de l'Impératrice,-- dont je ne puis me passer sans être malheureux, qu'une place tranquille, pas trop laborieuse, et telle qu'on donne à un homme qui n'а ni la force du corps, ni celle de l'esprit pour же charger de grandes affaires, mais qui ne -voudrait pas être tout-à-fait désœuvré et inulite. Voilà ma confession: elle est sincère, et ne peut révolter un ami, qui pense aussi équitablement et aussi généreusement que Vous. Mon état passiculier Vous est connu: j'ai des terres et point de bien; l'âge et les infirmités s'annoncent à la fois: ce tableau suffit, je pense, pour épuiser ce sujet."
Это письмо было представлено Панинымъ императрицѣ и на него-то она и отвѣчала 28го августа, изъ С.-Петербурга, слѣдующимъ достопримѣчательнымъ образомъ, въ отношеніи ея материнскихъ чувствъ:
Monsieur d'Assebourg. En vous créant aujourd'hui Chevalier de l'Ordre de St. Alexandre, et en signant, ce même jour votre nomination au poste de mon Ministre plénipotentiaire à Ratisbonne, place que-je juge et après votre propre lettre, la plus conforme à votre goût, j'ai voulu donner à connaître au public la satisfaction, que je sens de l'heureuse réussite de la commission, que vous avez eue depuis six ans, de voir et d'étudier le caractère de plusieurs Princesses d'Allemagne, à la fin de fixer mon choix sur celle qui mériterait, par ses qualités, la préférence. Mais, comme mon contentement de ce choix n'est pas seulement extérieur, mais que je le sens vivement dans mon cœur, je suis bien aise de vous en instruire par cette lettre particulière, que je vous fais à cet effet, et de vous remercier des peines que vous vous êtes donné à cette occasion; elles ont été couronnées par la réussite,-- consolation douce que sent une âme honnête, quand elle а rempli sa tâche avec autant de bonheur, et dont assurément vous ne devez pas douter de jouir. Vous êtes instruit de mon choix et de celui de mon fils; la Princesse Wilhelmine а emporté la pomme; vous savez que cette Princesse а embrassée la religion grecque, qu'elle a été nominee Natalie Alexewna, que le lendemain elle a été fiancée, qu'elle porte depuis ce moment le titre de Grande Duchesse, que l'heureux moment des noces s'approche, j'en ai fixé le terme à la fin de Septembre. Vous n'ignorez pas, je pense, que ce choix eut généralement approuvé; que Madame sa mère g est attirée dès les premiers instants mon estime, mon amitié; j'espère aussi qu'elle n'aura pas à regretter le pas auquel elle s'est laissée engager en venant ici, et la confiance qu'elle m'а marquée par là, mais qu'elle s'en retournera gaie, contente et tranquille. Après vous avoir entretenu de cet agréable aspect du fruit de vos travaux, il ne me reste qu'à vous assurer de la continuation des sentiments que vous me connaissez pour vous et auxquels vous vous êtes acquis en cette occasion de nouveaux droits.
Caterine. *
* "Г. Ассебургъ! Всемилостивѣйше жалуя васъ сегодня кавалеромъ ордена Св. Александра Невскаго и подписывая одновременно назначеніе ваше полномочнымъ моимъ министромъ въ Регенсбургъ, которое я считаю, по вашему же письму, наиболѣе соотвѣтствующимъ вашимъ наклонностямъ, я хотѣла привести во всеобщую извѣстность удовольствіе которое мнѣ доставило успѣшное исполненіе порученія даннаго вамъ тому шесть лѣтъ, высмотрѣть и изучить свойства нѣсколькихъ германскихъ принцессъ, для того чтобъ я могла остановить свой выборъ на той изъ нихъ которая своими качествами заслужила бы предпочтеніе. Но, такъ какъ теперь, испытываемое мною удовольствіе, вслѣдствіе счастливаго окончанія сего выбора, не только наружное, но и глубоко чувствуемое моимъ сердцемъ, я радуюсь что могу сообщить вамъ о томъ этимъ частнымъ письмомъ, написаннымъ именно съ этою цѣлью, и поблагодарить васъ за труды которые вы несли по этому случаю; они увѣнчались успѣхомъ, что должно служить сладкимъ утѣшеніемъ для честной души, при убѣжденіи что задача выполнена столь счастливо. Этими-то чувствами вы можете нынѣ спокойно наслаждаться. Вамъ уже извѣстенъ выборъ мой гі моего сына. Принцесса Вильгельмина получила яблоко. Вы знаете что она обратилась въ греческое исповѣданіе, что она наречена Наталіей Алексѣевной, что на другой день послѣдовало обрученіе, что съ тѣхъ поръ она носитъ титулъ великой княжны, что счастливый моментъ бракосочетанія приближается, что срокъ ему назначенъ въ конца, сентября. Полагаю что вамъ не безызвѣстно что выборъ этотъ заслужилъ общее одобреніе; что государыня ея (принцессы) матъ, съ самаго прибытія своего сюда, пріобрѣла мое уваженіе, мою дружбу; надѣюсь также что она не будетъ сожалѣть о томъ что дала себя уговорить пріѣхать сюда и о довѣріи которое она мнѣ тѣмъ оказала, но что уѣдетъ веселою, довольною и спокойною. Изобразивъ вамъ эту пріятную картину,-- плодъ вашихъ заботъ,-- мнѣ остается только увѣрить васъ въ продолженіи моихъ къ вамъ чувствъ которыя вамъ вѣдомы и на которыя вы, въ настоящемъ случаѣ, пріобрѣли новыя права.