bekannt zu werden (U--U--U) двусложный ямб;
von welcher, seines Wissens (U--U--U--U) трехсложный ямб;
noch keine, nur irgend (U--UU--U) двустопный амфибрахий;
lesbare Übersetzung sich findet (--UU--U--UU--U) Дактило-хореический отрывок, в котором два раза следует за дактилем хорей.
die hauptsächlichste (U--UU) ямб с дактилем, сочетание, отвергаемое версификациею; отрывок, чуждый стихотворного размера;
Schwierigkeit, die ihm (--U--U--) трехстопный хорей;
bei Ausführung seines Vorhabens aufsties(--U--U--U--U--U--) семистопный хорей;
war die Wahl (--U--) отрывок, слишком короткий для того, чтобы можно было без натяжки назвать его двустопным ямбом; стихотворного размера нет.
einer Versart (--U--U) двухсложный хорей.
Можно было такое разложение немецкой прозы на маленькие стихотворные отрывки продолжать до бесконечности, и мы везде нашли бы то же самое, что и в разобранных нами строках: почти вся кряду немецкая прозаическая речь разлагается на смешение нескольких с ряду хореических стоп с несколькими с ряду ямбическими стопами; изредка попадаются отрывки дактилического или амфибрахического размера; изредка попадается несколько слогов, подводить которые под стихотворный размер была бы вещь невозможная или натянутая; в нашем примере на 101 слог нам попалось 8 таких слогов (1 из двенадцати). Очень понятно, что немецкая речь чрезвычайно легко укладывается в немецкие общеупотребительные размеры: для этого достаточно самого легкого изменения или перестановки слов. Попробуем, напр., приведенный нами отрывок превратить в чистые хореи (отмечаем курсивом измененные или перестановленные для этого слова):