wünschten sehr durch ihn mit der Aeneis

des grossen römichen Poeten bekannt zu werden,

von welcher, seines Wissens,

noch keine auch nur irgend lesbar? Übersetzung findet sich и т. д.

Как легко было превращение прозы в мерную речь! С такою же легкостью всякий прозаический немецкий отрывок обратится в чистые ямбы или хореи. Действительно, немецкие размеры чрезвычайно идут к духу немецкого языка. Взглянем теперь с этой же стороны на русский язык.

Такую пробу мы сделаем над отрывками из "Мертвых душ", по тому соображению, что из наших великих писателей в прозе язык самый простой, самый близкий к обыкновенному разговорному (т. е. живому) языку находим у Тоголя. Язык Пушкина гораздо искусственнее. Правда, Гоголя упрекают в том, что "у него язык не всегда хорош", но этот упрек делается людьми, требующими мелочной отделки фраз; мы остаемся при убеждении, что язык Гоголя в наше время образцовый русский язык, что лучше Гоголя никто не писал прозою по-русски. Берем начало "Мертвых душ".

"В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка" -- размер: UU--U--UU--UUU--UU--UUU--UU--UUU-- будь подходящее к какому-нибудь из наших размеров. Мы не находим никакой возможности разложить фразу подобного устройства на хореи, ямбы, дактили или что-нибудь на них походящее. Вначале что-то вроде анапеста с ямбом; потом пэоны с анапестами; под конец что-то похожее на два ямба или два хорея. Посмотрим дальше:

"...в какой ездят холостяки".... размер: U----UUU--U и то же самое, что и выше.

"...отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян"...размер: UU--UUU--UUUU--UU--UUU--UUU--UU--U--U-- опять то же самое; анапест, потом пэоны разного рода, перемешанные так, что не выходит ничего определенного; на конце три ямба или хорея.

"...словом, все те, которых называют господами средней руки" -- размер: --U--UU--UUU--UUU--U--UU-- Во всем отрывке только следующие фразы можно подвести под определенный размер: