Мы уже говорили, что Лессинг был первым сильным представителем в немецкой литературе того плодотворного влияния иноземной высшей цивилизации, когда народ от слепого подражания внешней форме переходит к пониманию и восприятию духа цивилизации. "Мисс Сара Сампсон" была произведением этого периода. Теория Дидро и практический пример, указанный английскими драматургами, произвели эту пьесу. Мы видели уже, что Дидро узнал в ней плод своей мысли; еще более очевидно в ней влияние английских образцов, которое отразилось на самом сюжете, выбранном для пьесы. Действующие лица в ней -- англичане; вся обстановка действия -- английская. Немец видел в ней человека, "о еще не видел в ней себя. У нас нет оригинального произведения, с которым можно было бы сравнить "Сару Сампсон" по отношениям ее к прежней подражательной формалистической и последующей самобытной литературе с национальным содержанием, -- наши русские оригинальные произведения соответствующей степени исторического развития слишком ничтожны. Но, хотя посредством другого способа, в другой отрасли поэзии, в гораздо теснейшей односторонности содержания, сделал для русской литературы нечто подобное Жуковский своими переводами и подражаниями. Он познакомил нас в поэзии с человеческими (вообще человеческими, не нашими именно) чувствами, через него мы узнали, что истинная поэзия не в пышных сюжетах и пустозвонной реторике од, не в изображении героев, которые

Ступят на горы -- горы трещат,

Лягут на бездны -- воды кипят,

которые берут приступом города и, не удовлетворяясь этим,

Башни за облак рукою кидают, --

а в доступных каждому из нас, более или менее знакомых каждому из нас чувствах девушки, у которой убит милый ("Ленора"), юноши, бросающегося на неизбежную почти смерть, чтобы получить руку любимой и любящей девушки ("Кубок"), в ревности мужа, тоскливых страданиях жены, полюбившей другого ("Замок Смальгольм"),-- это еще не мы как русские, но мы как люди.

Внешность явлений, нами сближаемых, совершенно различна: у Лессинга -- драма, у Жуковского -- лирические стихотворения; у Лессинга -- оригинальное создание, у Жуковского -- переводы; у Жуковского во всем примесь болезненного романтизма, у Лессинга -- здравое понимание свежей жизни, -- сами по себе сближенные нами явления не имеют ни малейшего сходства; нелепо было бы находить и какое-нибудь подобие между ними по внутреннему достоинству. Но в цепи развития литературной мысли, но по действию на публику, деятельность Жуковского соответствует до некоторой степени тому, что сделал для немецкой литературы Лессинг своею "Сарою Сампсон". Это соответствие состоит в том, что в поэзию введен был человек, истинно человеческий пафос вместо подражательной формалистики и холодного блеска обстановки, -- но еще не введено было национальное содержание. Введение его должно было составить новый фазис литературного развития.

Это сделано для немецкой литературы Лессингом в следующей драме "Минна фон-Барнгельм". Тут в первый раз увидали немцы себя и свою жизнь предметом художественного воспроизведения.

По принятому плану, мы расскажем содержание "Минны фон-Барнгельм" в отдельном эскизе, а здесь довольно будет заметить, что сюжет пьесы таков: майор фон-Телльгейм, храбрый прусский офицер, при уменьшении состава армии после Семилетней войны, уволен в отставку. У него была невеста, девушка из богатой саксонской фамилии (Минна фон-Барнгельм). Они любят друг друга. Но, оставшись без куска хлеба и без значения в обществе, Телльгейм думает, что бесчестно было бы ему теперь не освободить от всяких обязательств относительно его девушку, которая дала ему слово при других обстоятельствах. Между тем невеста с дядею своим приезжает в город, где живет он, -- так было условлено прежде. Но жених решился скрыться от невесты, -- случайно встречает она его в гостинице, в которой остановилась; он говорит: "я теперь должен отказаться от вас, я вам не партия"; дело кончается, конечно, свадьбою вследствие различных коллизий, которых не нужно здесь рассказывать в подробности, -- читатели уже видят, что содержание пьесы взято целиком из немецкой жизни и должно касаться живых тогда современных вопросов, -- действительно, оно касается их до такой степени, что в Берлине сначала запретили было представление пьесы, но тотчас одумались. Судьба многих храбрых офицеров, оставшихся по окончании войны без куска хлеба, подобно Телльгейму, возбуждала в Пруссии живое участие (это было вскоре по заключении мира). Сюжет пьесы заимствован, по признанию самого Лессинга, из действительного случая, бывшего в Бреславле. Лица и нравы в пьесе -- чисто немецкие. Наконец читатели заметят истинно национальную тенденцию пьесы, -- любовь саксонки Барнгельм и пруссака Телльгейма служит как бы символом примирения разорванных немецких племен, соединения их в одном национальном чувстве, и (вся пьеса является протестом против племенной вражды, воззванием к примирению, забвению прошлых обид, -- воззванием к национальному единству.

В первый раз являлось все это в немецкой поэзии, -- эта народность лиц и сюжета, идеи и обстановки. Чгобы живее понять значение "Минны фон-Барнгельм" в развитии немецкой мысли, мы можем припомнить значение "Евгения Онегина" в нашей литературе. Сравнение этих произведений в художественном отношении, или даже по направлению их, было бы нелепо. Но они сходны в том, что составляет их главное значение: оба они были, каждое в своей литературе, первыми произведениями с содержанием, взятым из национальной жизни, и как "Онегиным" в русской, так "Минною фон-Барнгельм" в немецкой литературе вводится новый элемент, начинается новый фазис развития.