Принцъ. Вы, сеньоръ, храбры и находчивы, что именно и требуется для начальника замка. Благодарю васъ !
Сеньоръ Педріо. Во избѣжаніе такихъ нападеній, я приказалъ именемъ вашей свѣтлости запереть всѣ ворота, поднятъ мосты, наполнитъ рвы водою до самаго верха и не оставлять сторожевыхъ башенъ...
Принцъ. Это очень благоразумно.
Сеньоръ Педріо. Теперь всякое общеніе съ долинами прекращено. Теперь буйствующая чернь...
Принцъ. Отлично! отлично!.. Вы, сеньоръ, слишкомъ много говорите о черни. Дѣлайте свое дѣло такъ же успѣшно, какъ это дѣлали до сихъ поръ, но не вдавайтесь въ особенныя подробности...
Сеньоръ Педріо. Слушаюсь, ваша свѣтлость. Я думалъ, что шумъ толпы и звонъ нашего оружія встревожилъ сонъ вашей свѣтлости и хотѣлъ объяснить...
Принцъ. Знайте свое дѣло и, пожалуйста, сеньоръ, ничего не объясняйте. Объясняйте, что нужно рыцарямъ и стражѣ, которыми вы распоряжаетесь... Ну, a вы, сеньоръ Сильвіо, что имѣете сказать мнѣ?..
Педріо отходитъ грустный, Силвіо приближается.
Сеньоръ Сильвіо. Вчера ночью, когда ваша свѣтлость, изволили поймать Лилію и удалились съ нею во внутренніе покои, -- поэтъ Зорелло пропѣлъ столь грустную пѣсню, что нѣкоторыя изъ дамъ утратили спокойствіе духа. Грусть на нѣкоторое время овладѣла всѣмъ обществомъ, и мнѣ большого труда стоило вернуть его къ прежнему веселью и непринужденности... Столь дерзостный поступокъ поэта Зорелло...
Принцъ. Распорядитесь, чтобы поэты и музыканты прониклись нашей общей радостью... Никакой грусти!.. Исключите Зорелло изъ потомъ и запишите его въ шуты!..