Сеньоръ Сильвіо. Это, ваша свѣтлость, уже сдѣлано... A затѣмъ именемъ вашей свѣтлости мною отдано распоряженіе, чтобы поэты не сочиняли, a пѣвцы не пѣли стиховъ, рождающихъ печаль, чтобы музыканты не играли грустныхъ мелодій, a ученые не дѣлали мрачныхъ открытій и предсказаній...

Входитъ Фрогъ.

Фрогъ (кланяется). Дуракъ вашей свѣтлости привѣтствуетъ Принца и его мудрыхъ совѣтниковъ!.. У васъ -- несчастіе! Очень веселенькое, сеньоры!..

Принцъ. Говори!..

Фрогъ. Поэтъ Зорелло бросился съ южной башни въ ровъ, не пожелавъ надѣтъ шутовского платья...

Принцъ. Сеньоръ Сильвіо! Назначьте поэтомъ кого-нибудь... изъ молодыхъ сеньоровъ...

Фрогъ. Затѣмъ я пришелъ напомнить вашей свѣтлости, что сегодня засѣданіе Высокаго Собранія, и четыре избранныхъ отъ дамъ совѣтницы ожидаютъ разрѣшенія войти...

Принцъ. Но я еще не всталъ... я въ постели!..

Фрогъ. Я говорилъ объ этомъ высокимъ дамамъ, но они изволяли передать, что Принцъ можетъ засѣдать лежа!..

Буль. Въ лежачемъ положеніи принцамъ приходятъ въ голову самыя оригинальвыя мысли...