Зоргетта. Одна служанка говорила мнѣ, что стража южной башни видѣла Красную смерть подъ стѣнами нашего замка... Она -- высокая-высокая... Тихо шагала по ту сторону рва, наклонялась и вылавливала изъ воды тѣла утопленниковъ... Потомъ будто бы она перешагнула очень легко ровъ и посмотрѣла вверхъ на башню... (Встрепенулась, бѣжитъ къ окну) Кажется, стучитъ Буль... (Смотритъ въ окно) Какая черная ночь!.. Вѣтеръ гонитъ по небу тучи, и онѣ клубятся, какъ волны бушующаго моря... Нѣтъ... мнѣ почудилось... Страшно будетъ, Габріо, пробираться въ такую темную ночь на горы...
Фрогъ. Зато легче перебраться черезъ ровъ, ускользнуть отъ бдительной стражи...
Зоргетта (подходитъ къ Фрогу). Ты проснешься завтра и тебѣ будетъ грустно, потому что завтра ты будешь уже одинъ... (Ласкаетъ Фрога) Какъ мнѣ тебя жалко! Какъ жалко! Когда принцъ узнаетъ о моемъ бѣгствѣ, онъ разгнѣвается...
Габріо. И мы будемъ плакать, что огорчили его свѣтлость!..
Зоргетта. Онъ можетъ тебѣ сдѣлать худо... И ты будешь страдать за то, что мы съ Габріо любимъ другъ друга больше, чѣмъ... тебя, Фрогъ!..
Фрогъ. Что же... мнѣ надоѣло слышать все смѣтъ и смѣхъ... Я хочу послушать, какъ стонутъ люди, и посмотрѣть, какъ они плачутъ...
Зоргетта. Но вѣдь человѣкъ не слышитъ своихъ стоновъ и не видитъ своихъ слезъ?..
Фрогъ (таинственно). Погоди, Зоргетта... Мнѣ хочется сдѣлать нѣчто... чтобы въ одинъ прекрасный день здѣсь заплакали всѣ, всѣ...
Зоргетта. Что ты задумалъ?
Фрогъ. Веселую шутку... И потому я не хочу бѣжать вмѣстѣ съ вами... Я наряжусь прекрасной дамой и постараюсь, чтобы меня поймалъ принцъ... Тогда я его поцѣлую крѣпко, крѣпко... Онъ узнаетъ, какъ любятъ шуты принцевъ... (Габріо склонилъ голову на руки,-- дремлетъ) Габріо!.. Не поддавайся сну... Скоро надо уходить...