-- Наконецъ вотъ и вы, сказала Ортанса, подавая ему руку, которую онъ потрясъ по-англійски, и почтительно поклонился дѣвицѣ де-ла-Тьёлле:-- я думала, что вы уже не пріѣдете, и не знаю, остался ли у меня вальсъ для васъ.

И она стала смотрѣть въ таблетки слоновой кости, куда, по тогдашнему обыкновенію, модныя дѣвушки записывали имена своихъ кавалеровъ. Г. де-Керваэнсъ безъ церемоніи взялъ ихъ изъ рукъ у ней и прочелъ: князь Альберни, маркизъ д'Эва...-- Мнѣ очень-пріятно видѣть, что въ мое отсутствіе, сказалъ онъ насмѣшливымъ тономъ, глядя на улыбавшуюся Нелиду: -- вы не оставили прежней привычки; но не надѣйтесь на меня, прекрасная Ортанса: я состарѣлся; мнѣ двадцать-девять лѣтъ. Это старость, и я больше не танцую.

Нелида въ свою очередь посмотрѣла на него съ изумленіемъ: она не забыла о вальсѣ, о которомъ говорено было наканунѣ, въ Булоньскомъ-Лѣсу, и даже была занята имъ больше обыкновеннаго; она никогда не вальсировала и нѣсколько боялась этого перваго опыта при такомъ множествѣ гостей.

-- Или, по-крайней-мѣрѣ, продолжалъ г. де-Керваэнсъ: -- я танцую только въ необыкновенныхъ случаяхъ, и то не больше одного раза въ вечеръ.

-- Вы говорите загадками, мосьё Тимолеонъ, сказала дѣвица Ланженъ, нѣсколько обидясь.

Этотъ разговоръ былъ прерванъ оркестромъ, который проигралъ ритурнель въ три такта.

-- Позвольте мнѣ надѣяться на этотъ? сказалъ г. де-Керваэнсъ, приближаясь къ Нелидѣ. И голосъ его вдругъ принялъ нѣжное, почти-умоляющее выраженіе.

-- Если вамъ это пріятно, отвѣчала она, вставая. Тимолеонъ подалъ ей руку. Дѣвица Ланженъ осталась сконфуженная, когда, по счастію, явился ея кавалеръ, чтобъ вывесть ее изъ затрудненія. Обѣ пары отправились сквозь толпу въ танцовальную залу.

-- Вы не знаете, что я никогда не вальсировала, сказала Нелида г. де-Керваэнсу:-- это будетъ мой первый урокъ, и я боюсь...

-- Не бойтесь того, отъ чего я въ восторгѣ, перервалъ Тимолеонъ.