Эта просьба очень была похожа на приказаніе. Изумленный г. Бернаръ проговорилъ нѣсколько словъ о разстроенномъ здоровьѣ г-жи де-Керваэнсъ, которое не позволить ей принять...
-- Я увѣрена, что она меня прійметъ, отвѣчала незнакомка. Потомъ она тихо сказала что-то на ухо Ферезу.
-- Исполните ея желаніе, продолжалъ Ферезъ.-- Присутствіе ея можетъ принести только пользу вашей пріятелыищѣ.
Г-нъ Бернаръ не возражалъ. Онъ подалъ руку незнакомкѣ и съ нѣкоторымъ неудовольствіемъ подумалъ, что ему придется пройдти по всему городу съ женщиной, весьма-странно одѣтой. Незнакомка была въ черномъ платьѣ изъ грубой матеріи; большой деревянный крестъ висѣлъ у ней на шеѣ; вмѣсто того, чтобъ надѣть шляпку, она накинула на свои сѣдые волосы, остриженные и причесанные какъ у мужчины, шерстяной шарфъ, закрывшій ей голову и плечи.
-- Я привыкла ходить одна, сказала она, отказываясь отъ руки г. Бернара:-- я не опираюсь ни на чью руку.
Онъ не совсѣмъ былъ недоволенъ такой неучтивостью. Проходя отъ жилища Фереза къ отели Сѣвера, г. Бернаръ съ удивленіемъ замѣтилъ, что костюмъ, казавшійся ему такимъ страннымъ, не привлекалъ ничьего вниманія. Удивленіе его удвоилось, когда, проходя мимо открытыхъ мастерскихъ, онъ увидѣлъ, что ремесленники встаютъ и кланяются странной незнакомкѣ!.. Нѣсколько дѣтей, игравшихъ на улицѣ, увидя ее, оставили игру и подбѣжали къ ней. Она побранила ихъ за то, что они ничего не дѣлаютъ и приказала прійдти къ себѣ на другой день. Г-нъ Бернаръ былъ изумленъ совершенно; наконецъ, они подошли къ отели.
-- Какъ мнѣ сказать о васъ г-жѣ Керваэнсъ? спросилъ онъ, отворяя дверь въ ея комнату. Вмѣсто отвѣта, незнакомка кинулась въ дверь. "Маменька!" вскричала Клодина, увидѣвъ ее первая; и обѣ женщины бросились въ объятія другъ другу. Нелида сдѣлала усиліе, чтобъ приподняться, и упала на канапе, на которомъ лежала. Незнакомка подбѣжала къ ней. Нѣсколько минутъ продолжались обниманья, слезы, отрывистыя слова. Г. Бернаръ, изъ скромности остановившійся въ дверяхъ, видя, что нечего опасаться этого свиданія, отправился назадъ, не будучи замѣченъ женою, и пошелъ къ Ферезу, чтобъ узнать объясненіе этой загадки.
-- Особа, которую ты провожалъ, сказалъ ему кузенъ, предупреждая его вопросы: -- самая необыкновенная женщина, какую я когда-либо видѣлъ. Она долго была настоятельницей въ монастырѣ Аннонсіады и сняла съ себя рясу по самымъ уважительнымъ причинамъ. Ты не совсѣмъ нашъ, продолжалъ Ферезъ, положивъ руку на плечо г. Бернара:-- и потому я не могу открыть тебѣ тайну ея жизни. Но достоверно, и это здѣсь всѣ знаютъ, что она имѣетъ на рабочій классъ, въ особенности на женщинъ, почти чудесное вліяніе, плоды котораго вскорѣ должны оказаться. Своими благотвореніями, возвышеннымъ умомъ, краснорѣчіемъ, она создала себѣ какое-то могущество, приличное ея мужественному характеру и инстинктамъ ея натуры. Это великая женщина, которая оставитъ послѣ себя слѣдъ на землѣ.
Два пріятеля долго еще разговаривали. Г. Бернаръ не переставалъ разспрашивать Фереза о непонятой съ его точки зрѣнія жизни незнакомки, когда мать-Елизавета, которую, вѣроятно, уже узнали читатели, вошла въ комнату, и, подходя прямо къ нему, сказала:
-- Г-жа де-Керваэнсъ не въ состояніи доѣхать до Парижа. Къ-тому же, Парижъ для нея не годится. Клодина говоритъ, что вы не можете оставаться здѣсь безъ значительнаго вреда вашимъ дѣламъ. Оставьте Нелиду со мною; я вамъ за нее отвѣчаю. Никто въ настоящее время не можетъ быть для нея полезнѣе меня. Я поселюсь въ отели, въ самой ея комнатѣ, до-тѣхъ-поръ, пока можно будетъ перевезти ее сюда. Я не покину ея ни на минуту; я буду аккуратно извѣщать васъ о ней; если она поправится и изъявить желаніе возвратиться въ Парижъ вы за ней пріѣдете... Все это уже условлено съ Клодиной, прибавила она нетерпѣливымъ тономъ, видя, что г. Бернаръ колеблется:-- подите, помогите вашей женѣ собраться въ дорогу; черезъ часъ я буду въ отели Сѣвера.