Массманъ переводитъ, что онъ разсказывалъ ей кое что про ея любимаго жениха (er erzählte manches von ihrem geliebten). Но las -- lesen скорѣе значитъ читать, чѣмъ разговаривать, panajon же по старогерманскому словарю В. Вакернагеля означаетъ только страсти Спасителя, ихъ описаніе и представленіе, а не страданіе всякаго. Потому (при множествѣ опечатокъ въ изданіи Массиана) ставивъ точку послѣ las: онъ читалъ ей кое что изъ Описанія Страстей Господнихъ. Слѣдующій стихъ: von ir friedel, den er nande поставивъ въ зависимости отъ er jach (sprach): о любимомъ же ея (женихѣ) называя его говорилъ, что хорошо его зналъ и съ винъ вмѣстѣ собиралъ милостиню.} и ведутъ благочестивые разговоры, отъ которыхъ у нихъ легче становится на сердцѣ; онъ говорить ей про мужа, котораго безъ всякихъ похвалъ описываетъ просто своимъ товарищемъ по нищенству, говоритъ какъ онъ жалѣлъ о семьѣ, показываетъ сумку и палку -- его подарки. И послѣ этихъ ежедневныхъ бесѣдъ съ нимъ, гдѣ почерпала она силу утѣшенія, жена въ правѣ сказать надъ его прахомъ, что всѣ ея радости теперь прошли, что съ этого дня стала она вдовой.

-----

Другая народность, также принявъ житіе отъ Латинской церкви, но менѣе сроднившись съ нимъ, оставила намъ памятникъ достойный замѣчанія: то новую французскую обработку этого житія въ 125 пятистрочныхъ строфахъ {Напечатана въ Zeitschrift für deutsche Alterthůümer von Moritz Haupt, за 1845 годъ, V томъ, стр. 288.

Есть и драматическая обработка этого житія по французски и провансальская поэма о св. Алексіѣ. Намъ не удалось познакомиться съ ними. Заглавіе первой сообщено въ Monmarqui et Michel, Théâtre franèais au moyen âge. Paris, 1839, page 609, (Macc. 39). Изъ второй помѣщенъ только отрывокъ въ Lexique Roman de Raynouard (1844, vol. I, page 575) о пребываніи Алексія нищимъ въ отцовскомъ домѣ.}. Въ рукописи XII вѣка, принадлежавшей прежде Ламбрингенскому монастырю Англійскихъ бенедиктинцевъ (закрытому въ 1643 году) близь Гильдесгейма, а теперь находящейся въ гильдесгеймской церкви Готгарда, вслѣдъ за календаремъ и картинками изъ библейской исторіи, помѣщена картинка, представляющая ночное прощаніе Алексія съ обрученной его и къ этому рисунку приложено помянутое житіе; далѣе въ рукописи только молитвы.

Писавшему этотъ стихъ (человѣку съ большимъ талантомъ) не знакома была латинская редакція Мюнхенской библіотеки; онъ писалъ по тѣмъ же точно сказаніямъ, которыя вошли въ составъ редакціи Болландистовъ. Мѣстный элементъ современнаго феодальнаго устройства оставилъ свою печать на подробностяхъ, какъ на всѣхъ средневѣковыхъ литтературныхъ передѣлкахъ; но опять народныя черты взяты лишь изъ высшихъ слоевъ общества, чтобъ не уронить достоинства разсказа. Измѣнена существенно только та черта въ сказаніи, что Алексій заранѣе приготовляетъ свое бѣгство, отплываетъ ночью изъ Рима на ожидавшемъ его кораблѣ, взявъ съ собой сокровища на дорогу, и только въ Эдессѣ, на чужой сторонѣ, облекается въ нищенское платье, раздавъ привезенное имущество нищимъ. Но весь разсказъ проникнутъ такой теплотою, разговоры такъ просты и естественны, такъ тщательно выкинута вся риторика подлинниковъ и такъ много сожалѣнія выражено къ родителямъ при болѣе умѣренномъ почитаніи блаженнаго, что читаешь этотъ стихъ съ увлеченіемъ, котораго доселѣ не чувствовалось. Самъ Алексій, обращаясь къ своему слугѣ, называетъ его bel frère. Ему и до совершенія обряда не хотѣлось бы вступать въ бракъ, но онъ не смѣетъ разсердить отца отказомъ (какъ увидимъ и въ русскихъ стихахъ), думаетъ про себя какъ бы сохранить свою чистоту, и видя наконецъ свадьбу совершенною въ торопяхъ противъ своего желанія, рѣшается бѣжать; эта борьба нѣсколько миритъ насъ съ нимъ. Торжество этого стиха въ чувствахъ родителей. Какъ горюетъ невѣста? Всхлипывая, не называетъ она мужа Spiegelgiasz'омъ -- очей своихъ, а бросается къ свекрови: "сколько потеряла я! быть мнѣ одной какъ горлицѣ, пока но найду опять твоего сына." "Оставлю тебя при себѣ, отвѣчаетъ мать, ради Алексія; отъ твоего горя не выздоровѣть тебѣ, по крайней мѣрѣ будемъ вмѣстѣ горевать, ты объ супругѣ, я объ сынѣ своемъ."

Узнавъ мертваго сына, родители горько плачутъ -- но не о себѣ; отецъ упрекаетъ сына, что онъ видѣлъ страданія и слезы матери и не утеръ ихъ; но припоминая и страданія сына, молится, чтобъ ему найти на небесахъ награду, которой искалъ. Мать себя упрекаетъ, что она не узнала его когда онъ въ ея домѣ терпѣлъ и болѣлъ, и зоветъ весь Римъ плакать съ нею, потому что ея горе и ея слезъ мало на такое несчастіе.

Въ этихъ чертахъ, полныхъ живой семейной любви, виденъ писатель не далеко стоявшій отъ жизни. Тяжело было ему кончить повѣсть свою не утѣшивъ родителей, и -- сказавъ коротко о чудесныхъ исцѣленіяхъ отъ мощей -- онъ переходитъ къ встрѣчѣ Алексія съ родителями и съ женой на небѣ и къ блаженству, которымъ и они вознаграждены были, -- и заключаетъ короткой молитвой, чтобы, заступничествомъ Алексія, Господь даровалъ людямъ міръ на землѣ и славу за гробомъ.

-----

Передъ нами десять русскихъ редакцій стиха объ Алексіѣ Божіемъ человѣкѣ, напечатанныя у Безсонова или сполна или въ примѣчаніяхъ, и обозначенныя у него NoNo 28 по 35; собраны онѣ имъ: двѣ изъ рукописей, двѣ перепечатаны изъ сборниковъ Кирѣевскаго и Варенцова, остальныя изъ Владимірской, Олонецкой, Смоленской и Полтавской губерній.

Стихъ No 28-й, записанный со словъ Ѳомы во Владимірской губерніи (всего 23 строкъ), и неполонъ -- только по обрученье Алексія; нѣкоторые пѣсенные пріемы -- частыя повторенія тѣхъ же стиховъ, сказочное описаніе развитія Алексія (не по годамъ, а по часочкамъ), отсутствіе славянизмовъ -- давали бы можетъ быть большую цѣну этому стиху еслибъ онъ былъ у насъ вполнѣ; какъ есть, онъ не имѣетъ значенія; проскользнувшее же слово "дозволялъ ему батюшка женитися" даетъ право сомнѣваться, чтобы самъ пѣвецъ понялъ значеніе сказанія.