Эксетеръ. Вотъ королева, вижу: взоръ ея *)

Сверкаетъ ярымъ гнѣвомъ -- я уйду.

К. Генрихъ И я, и я съ тобой.

(Генр. VI, часть III, д. I, сц. 1).

*) А. Л. Соколовскій переводитъ эту строку:

"Вотъ, лордъ, супруга ваша; взоръ ея" и т. д. Но по-русски обращеніе къ королю со словами "лордъ" болѣе чѣмъ странно. У Шекспира обращенія совсѣмъ нѣтъ: Here comes the Queen, whose looks betray her anger. Прим. перев.

Однако, его собственное безстрастіе даетъ ему нѣкотораго рода превосходство надъ женою; и послѣ того, какъ она облила его потокомъ своего гнѣва и своего презрѣнія, Генрихъ кротко утираетъ брызги этого потока, невыносимо снисходительный и готовый извинить всѣ испытанныя имъ ругательства и оскорбленія.

О, Маргарита бѣдная моя!

Тебя приводитъ въ бѣшеную ярость

Любовь ко мнѣ и сыну.