Эксетеръ. Вотъ королева, вижу: взоръ ея *)
Сверкаетъ ярымъ гнѣвомъ -- я уйду.
К. Генрихъ И я, и я съ тобой.
(Генр. VI, часть III, д. I, сц. 1).
*) А. Л. Соколовскій переводитъ эту строку:
"Вотъ, лордъ, супруга ваша; взоръ ея" и т. д. Но по-русски обращеніе къ королю со словами "лордъ" болѣе чѣмъ странно. У Шекспира обращенія совсѣмъ нѣтъ: Here comes the Queen, whose looks betray her anger. Прим. перев.
Однако, его собственное безстрастіе даетъ ему нѣкотораго рода превосходство надъ женою; и послѣ того, какъ она облила его потокомъ своего гнѣва и своего презрѣнія, Генрихъ кротко утираетъ брызги этого потока, невыносимо снисходительный и готовый извинить всѣ испытанныя имъ ругательства и оскорбленія.
О, Маргарита бѣдная моя!
Тебя приводитъ въ бѣшеную ярость
Любовь ко мнѣ и сыну.