Что ревность я не скоро ощущалъ.

Но, ощутивъ, не зналъ уже предѣла.

Послѣдній стихъ передаетъ совсѣмъ не тотъ оттѣыокъ, который въ оригиналѣ, и въ данномъ случаѣ соотвѣствовалъ бы лишь словамъ, которыя Дауденъ говоритъ вслѣдъ за тѣмъ. Мы предпочли поэтому воспользоваться другимъ переводомъ:

Что ревность я не скоро ощущалъ;

Но, спутанный коварствомъ, былъ безсиленъ. Прим. перев. }. Къ тому же его горячая мавританская кровь быстро доходитъ до кипѣнія. Если она заражена, ядъ быстро проникаетъ въ вены и страданія доводятъ его до бѣшенства.

Здѣсь уже, съ одной стороны, существуетъ матерьялъ для будущей катастрофы. Съ другой является робость Дездемоны. Когда она стояла рядомъ съ Отелло, у нея было достаточно смѣлости, чтобы открыто противорѣчить отцу и заявить въ присутствіи дожа и вельможъ, что она больше не возвратится въ покинутый ею домъ. Но въ то время, когда Отелло ухаживалъ за Дездемоной, она не рѣшалась говорить объ этомъ съ Брабанціо, и помощью невинныхъ умолчаній и небольшого притворства скрыла отъ него это важное событіе своей жизни {На это обстоятельство Яго впослѣдствіи указываетъ Отелло, чтобы поколебать его довѣріе.

Яго. Вѣдь обмануть умѣла

Она отца, когда пошла за васъ,

И между тѣмъ, какъ всѣмъ казалось, будто

Одинъ вашъ взглядъ такъ страшенъ для нея --