Мой добрый мужъ... привѣтъ ему послѣдній
Ты передай... прости......
(Д. V, сц. 2 *).
*) Въ 1880 году, въ періодъ полной революціи въ драматическомъ искусствѣ въ Парижѣ, Альфредъ де Виньи перевелъ Отелло, снабдилъ его предисловіемъ, и трагедія была поставлена на сцену въ Théâtre Franèais. Герцогъ Брольи написалъ поэтому случаю въ "Revue franèaise" замѣчательную статью " (перепечатанную Гизо въ его Shaksреare et son Temps, стр. 284--848) о "Состояніи драматическаго искусства во Франціи". О послѣднихъ словахъ Дездемоны, произнесенныхъ г-жею Марсъ, герцогъ Брольи пишетъ: "Я долженъ заявить, что эти слова не производятъ никакого впечатлѣнія, и я, говоря откровенно, всегда думалъ, что оно такъ должно быть... Со дня брака Дездемона смотритъ на себя, какъ на собственность Отелло, съ которою онъ можетъ дѣлать, что хочетъ, какъ на его рабу, которую онъ можетъ ударить или убить, если ему вздумается. Какъ же можетъ ей вдругъ прійти на мысль, что Отелло подвергается изъ-за нея опасности и что его надо укрыть отъ уголовнаго преслѣдованія". Критика эта болѣе любопытна чѣмъ вѣрна; и "приводимый фактъ весьма интересенъ. См. отношеніе къ Шекспиру во Франціи во время этого представленія "Отелло" въ "Histoire de l'influence de Shakespeare sur le Théâtre Franèais (Septième Phase) par Albert Lacroix" (Bruxelles, 1858).
Если та же недоступная познанію сила, которая проявляется въ человѣкѣ, проявляется также въ мірѣ животныхъ, то мы можемъ предположитъ, что душа Отелло имѣла спеціальное сродство съ душою льва его родной пустыни. Навѣрно, та же злобная сила, которая скрывается во взорѣ змѣи и вливаетъ ядъ въ ея укушеніе создала и Яго. "Въ змѣѣ страшна намъ именно сила самаго низкаго элемента, именно -- всемогущество земли.. Она едва дышатъ однимъ своимъ легкимъ (другое мало и атрофировано); она относится равнодушно къ солнцу и тѣни, холодна или горяча, какъ камень; но за то она "можетъ лазать быстрѣе обезьяны, обогнать при плаваньи рыбу, дѣлать прыжки больше прыжковъ зебры, можетъ побороть атлета и раздавить тигра". "Это божественный іероглифъ демонической силы на землѣ,-- вполнѣ земной силы" {Ruskin. "The Queen of the Air", стр. 83--84. Слова, приводимыя Рэскиномъ, заимствованы у Ричарда Оуэна (Owen).}. Именно такова змѣя-Яго.
Въ послѣдней сценѣ трагедіи, Отелло проситъ Кассіо (такъ какъ онъ самъ не въ состояніи подойти къ этому ужасному вопросу) спросить Яго, что его побудило на такое злое преступленіе:
Пускай
Отвѣтитъ, вамъ вотъ этотъ полу-діаволъ,
Къ чему мой духъ и тѣло страшно такъ
Опуталъ онъ?