(Д. I, сц. 2).
И онъ частью надѣляетъ этого слугу-чудовище разсудительностью и воображеніемъ, потому что Калибанъ имѣетъ слабое сродство съ высшимъ духовнымъ міромъ. Но эти грубыя страсти и влеченія пытаются изнасиловать чистоту искусства. Калибанъ хочетъ овладѣть Мирандой и населить островъ Калибанами; вотъ отчего его надо держать въ строгомъ рабствѣ. Кто же Фердинандъ? Въ его храбрости и красотѣ не узнаемъ ли мы молодого Флэтчера, вмѣстѣ съ которымъ Шекспиръ работалъ надъ "Двумя благородными родственниками" и надъ "Генрихомъ VIII". Флэтчера считаютъ послѣдователемъ Шекспира въ стихѣ и методѣ драматическаго творчества; ему нравились многія женщины; онъ любилъ многія достоинства во многихъ женщинахъ, но его душа не предавалась вполнѣ никому, кромѣ Миранды. И Фердинанду ввѣритъ старый волшебникъ свою дочь -- "нить собственной жизни" {У H. М. Сатина этотъ стихъ переведенъ:
Треть жизни собственной тебѣ вручаю.
(Д. IV, сц. 1)
но источникомъ этой передачи служили неточные тексты, гдѣ стояло слово third, вмѣсто thrid, какъ писалось прежде слово thread -- нить. Прим. перев. }. Но Шекспиръ подмѣтилъ слабую черту таланта Флэтчера -- недостатокъ твердости, терпѣливой выносливости, сознанія всей торжественности и святости служенія искусству. Поэтому онъ тонко намекаетъ своему другу, что для него овладѣніе Мирандой не должно быть слишкомъ легко и удобно. Фердинанду прійдется перетаскать нѣсколько тысячъ полѣньевъ и сложить ихъ согласно точному указанію Просперо. "Не пренебрегайте скучнымъ и тяжелымъ трудомъ, молодые поэты,-- какъ бы говоритъ Шекспиръ, такъ старательно самъ работавшій надъ своими драмами изъ англійской и римской исторіи,-- "ради Миранды такой трудъ долженъ казаться очень легкимъ". Поэтому же Просперо окружаетъ бракъ Фердинанда и Миранды религіозною торжественностью. Фердинандъ долженъ смотрѣть на нее какъ на нѣчто священное и пріобрѣсти ее тяжелымъ трудомъ. Но работа высшаго воображенія не скучный трудъ -- она оживляетъ всѣ стихіи, вспыхиваетъ пламенемъ на мачтѣ, вызываетъ морскихъ нимфъ на берегу, создаетъ Цереру, богиню земли, благословляющую жатву -- какъ въ брачномъ представленіи. Эта работа, по своей сущности, Аріель -- легкій духъ, геній поэтической фантазіи, лишь недавно освобожденный въ Англіи отъ долгаго рабства у Сикораксы. Когда Просперо покидаетъ свой островъ, это -- Шекспиръ покидаетъ театръ -- сцену своихъ чудныхъ твореній:
Я повелѣлъ -- проснулись мертвецы,
Чтобъ выпустить ихъ, отворилъ я гробы
Могуществомъ искусства моего...
(Д. V, сц. 1).
Съ этого времени Просперо -- лишь обыкновенный человѣкъ, уже не великій волшебникъ. Онъ возвращается въ потерянное имъ герцогство въ Стратфордѣ на Эвонѣ и не будетъ болѣе платить дани какому-либо Алонзо или Люси {Ульрици (Ulrici) недавно высказалъ мнѣніе, что въ "Бурѣ" можно различить прощаніе съ театромъ; но онъ совершенно вѣрно считаетъ "Генриха VIII" написаннымъ позже "Бури". Shakespeare Jahrbuch, т. VI, стр. 358.}.