*) П. И. Вейнбергъ вовсе не передалъ въ своемъ переводѣ того именно оттѣнка этой фразы "for your own sake", на который Дуаденъ обратилъ особое вниманіе, поэтому пришлось перевести болѣе буквально. Прим. перев.
Только въ отношеніи Бертрама она рѣшается на смѣлый шагъ, рѣшается причинить ему печаль для его же пользы. Правда, что этотъ шагъ сначала оказывается, повидимому, неудачнымъ. Елена выходитъ замужъ за Бертрама, она подчиняетъ свою волю вполнѣ своему супругу; она желала предаться ему вполнѣ для его блага, и предалась ему вполнѣ. Но Бертраму приходится не по вкусу это провиденціальное вмѣшательство въ его сердечныя дѣла; онъ бѣжитъ съ Паролемъ отъ своей жены на войну въ Италію. Когда Елена читаетъ короткое и жестокое письмо, въ которомъ Бертрамъ объявляетъ ей свой окончательный разрывъ съ нею, она не падаетъ въ обморокъ, не разливается въ горькихъ жалобахъ. "Страшный приговоръ", "Это горько!" -- вотъ какими словами Елена сдерживаетъ мысли, тѣснящіяся въ ея головѣ, пока онѣ не сплотились въ одно твердое намѣреніе. Она оставитъ мать, оставитъ свой домъ, и, когда она исчезнетъ и будетъ забыта, Бертрамъ возвратится отъ всѣхъ трудовъ и опасностей. Но она постарается его увидѣть и, если что-нибудь возможно сдѣлать, она сдѣлаетъ это.
Способу, употребляемому Еленой для выполненія условій, на которыхъ Бертрамъ обѣщалъ признать ее своею женою, кажется, едва ли по правдѣ можно приписать какую-либо нравственную силу, какую-либо убѣдительность для чувства или для совѣсти. Объяснить это можно лишь тѣмъ, что Елена приписываетъ дѣлу безконечную силу и безконечное значеніе; она не разсчитываетъ, чтобы безмѣрное благо могло получиться отъ слова или отъ чувства, но что не могло бы получиться отъ дѣла? Если Бертрамъ въ дѣйствительности, хотя бы безсознательно, принялъ ее какъ свою жену, если онъ въ самомъ дѣлѣ сталъ отцемъ ребенка, котораго она ему приноситъ, это -- факты, это -- нѣчто совершившееся, изъ чего должно получиться нѣкоторое реальное благо. Между тѣмъ Бертрамъ понялъ необходимость недовѣрія къ себѣ, понялъ, быть молитъ, въ чемъ состоитъ настоящая скромность. Съ его друга (человѣка пустыхъ словъ, не имѣющихъ ничего общаго съ дѣломъ) сорвана маска, и онъ безжалостно обличенъ. Можетъ быть, теперь Бертрамъ способенъ вѣрнѣе оцѣнить достоинство вещей и людей. Елена, замѣняя Діану, подкупая своего мужа на поступокъ непорочный, хотя бы только въ матерьяльномъ отношеніи, опять-таки "причиняетъ ему печаль для его пользы". "Мужчина исполняетъ волю женщины", и изъ этого "не вышло никакого вреда".
Даже въ концѣ пьесы Бертрамъ не достигъ большаго развитія,-- онъ остается ничѣмъ болѣе, какъ человѣкомъ, который молитъ сдѣлаться чѣмъ-либо, имѣющимъ человѣческое достоинство. Нельзя предполагать, чтобы Шекспиръ изобразилъ его такимъ безъ намѣренія. Не хотѣлъ ли поэтъ показать намъ, что, хотя въ Бертрамѣ и остается еще многое невыработаннымъ, но надлежащій путь его жизни уже обезпеченъ? Смѣлое названіе пьесы: "Конецъ всему дѣлу вѣнецъ", есть какъ бы изреченіе сердца Елены, у которой хватило силы и терпѣнья дойти до конца, и которая цѣнитъ вещи не по страданіямъ и испытаніямъ пройденнаго пути, не по сомнительности и трудности употребленныхъ средствъ, но по достигнутой цѣли, по полученному результату. Намъ нечего, поэтому, болѣе заботиться о Бертрамѣ; онъ вполнѣ безопасенъ въ рукахъ Елены; она выработаетъ его такъ, какъ ему слѣдуетъ быть выработаннымъ; Бертрамъ, наконецъ, освобожденъ изъ сѣтей и заблужденій прежнихъ лѣтъ, высокомѣрнаго невѣжества и нравственной тупости; онъ вдвойнѣ завоеванъ Еленой, поэтому онъ не можетъ далеко отклониться отъ надлежащаго пути, не можетъ окончательно погибнуть {Объ этой пьесѣ см. статью Карла Эльце въ "Shakespeare Jahrbuch" т. VII и предисловіе Герцберга въ изданіи Шекспира Шлегелемъ и Тикомъ, изданіи, сдѣланномъ нѣмецкимъ Шекспировскимъ Обществомъ. Герцбергъ утверждаетъ, что любовь къ дочери Лафе есть причина того, что Бертрамъ отвергаетъ Елену. См. возраженіе Эльце къ вышеупомянутой статьѣ, стр. 226.}.
Было бы интересно изучить въ подробности измѣненія женскихъ типовъ въ пьесахъ Шекспира по мѣрѣ того, какъ поэтъ переживалъ юность, мужалъ и созрѣвалъ. Страстныя женщины раннихъ произведеній, если онѣ порывисты и не навязчивы, все-таки страдаютъ недостаткомъ сердечной чуткости, выработанныхъ инстинктовъ и привычекъ. Женщины, одаренныя силою, стоящія рядомъ съ первыми, блестящи и умны, но слишкомъ самоувѣренны, рѣшительны и дерзки. Въ первыхъ историческихъ драмахъ являются страшные образы женщинъ, которыхъ мучитъ неудовлетворенное честолюбіе, которыя истерзаны и подавлены сердечнымъ страданіемъ, которыя подавлены мучительнымъ горемъ, страстнымъ негодованіемъ и жаждой мести. Таковы: Герцогиня Глостерская, Маргарита Анжуйская, Королева Элеонара, Констанція. По мѣрѣ того, какъ предъ нами развивается рядъ комедій, женскіе характеры становятся въ нихъ все болѣе сложными, утонченными, выработанными. Если Розалинда дразнитъ Бирона, это переходитъ позже въ лукавыя насмѣшки Розалинды надъ Орландо или игривыя состязанія Беатриче и Бенедикта. Въ "Венеціанскомъ купцѣ" сила ума и сила аффекта выработаны до взаимодѣйствія, полнаго живости, блеска и жизненной теплоты.
Какъ разъ въ концѣ періода, когда Шекспиръ создалъ самыя веселыя комедіи, и въ началѣ періода трагедій, являются женскіе типы, отличающіеся какимъ-нибудь однимъ качествомъ, достигшимъ особенной силы: Елена, Изабелла, Порція въ "Юліи Цезарѣ" (типъ женскаго героизма въ присутствіи слабости, свойственной женщинѣ), и рядомъ съ этимъ этюды женской неспособности или низости: Офелія, Гертруда, Крессида. Точно будто Шекспиръ въ это время нуждался въ изображеніи какого нибудь одного сильнаго необычайнаго, преобладающаго качества, чтобы овладѣть своими силами и укрѣпить ихъ; точно будто онъ потерялъ вкусъ къ ровной гармоніи характера, которая намъ всего болѣе пригодна и доставляетъ намъ всего болѣе наслажденія, если мы не нуждаемся въ особенной, немедленной и спеціальной помощи. Затѣмъ идутъ трагическіе образы: Дездемона -- несокрушимая преданность жены; Корделія -- несокрушимая преданность дочери; ихъ жизнь -- жертвоприношеніе, освѣщающее землю; онѣ гибнутъ въ борьбѣ со зломъ; ихъ гибель завершаетъ торжество ихъ любви. И подобно тому, какъ эти женскія личности вносятъ въ міръ красоту и святость, хотя и оставляютъ его полнымъ странностей и горя, такъ рядомъ съ ними выступаютъ разрушительницы жизни -- Лэди Макбетъ и чудовища -- Гонерилья и Регана.
Въ заключеніе, въ позднѣйшихъ пьесахъ Шекспира возникаютъ, съ одной стороны, образы великихъ страдалицъ, спокойныхъ, полныхъ самообладанія, многотерпѣливыхъ, безпристрастныхъ къ себѣ, чуждыхъ несправедливой злобы или чувства мести: Королева Екатерина, Герміона- съ другой -- прелестныя, дѣвственныя натуры, незнакомыя съ горемъ, облеченныя волшебной красотою,
идеальнымъ сіяніемъ, надъ которыми Шекспиръ какъ будто нѣжно склоняется: Миранда, Пердита. Какое огромное разстояніе прошелъ поэтъ? Вмѣсто страшной Маргариты Анжуйской передъ нами королева Екатерина. Въ ранніе годы Шекспиръ нашелъ бы слишкомъ холоднымъ, негоднымъ для художественной обработки, терпѣнье Екатерины, ея сдержанность, равновѣсіе ея душевныхъ качествъ. Вмѣсто Розалинды предъ нами Пердита. Смертный одръ, окруженный свѣтлыми видѣніями ангеловъ и прелестная заря молодой дѣвической жизни -- таковы двѣ послѣднія темы, которыми съ любовью и долго занималось воображеніе поэта.
Здѣсь, пока, мы можемъ остановиться. Мы прослѣдили развитіе мысли и творчества Шекспира до начала періода великихъ трагедій. Въ слѣдующей главѣ постараемся показать, сколько проницательности и силы вынесъ Шекспиръ изъ этого періода {Я не желаю разбирать. "Троила и Крессиду" до тѣхъ поръ, пока не выясню себѣ болѣе опредѣленно нѣкоторыя трудности относительно времени и нравственнаго значенія этой пьесы. Флэй думаетъ, что можно различить три сюжета: 1) Троилъ и Крессида; 2) Гекторъ; 3) Аяксъ, Улиссъ и греческій лагерь, и что эти три сюжета были обработаны въ разное время. (См. Transactions of the New Shakspere Society). Фэрнивалъ говоритъ: "я не сомнѣваюсь, что мы имѣемъ двѣ части, болѣе раннюю и позднѣйшую". Герибергъ относитъ пьесу къ 1603 г. См. его прекрасное предисловіе въ изданіи перевода Шекспира Шлегелемъ и Тикомъ, изданіи, сдѣланномъ нѣмецкимъ Шекспировскимъ Обществомъ т. XI, и объ источникахъ пьесы его статью Shakespeare Jahrbuch т. VI; также въ т. III статью Карла Эйтнера. Герцбергъ думаетъ, что эта пьеса не была ни напечатана, ни играна до 1609 г. Статья Ульрици (Ulrici) о "Троилѣ и Крессидѣ" въ Shakespeare Jahrbuch т. IX, доказываетъ ясно, что это произведеніе скорѣе комедія, чѣмъ трагедія. См. эту же статью (также предисловіе Герцберга) касательно вопросовъ, возбуждаемыхъ заключительными словами труднаго эпилога, произносимаго Пандаромъ.
Это было писано въ 1875 г. Но съ тѣхъ поръ, какъ мнѣ кажется, я понялъ въ нѣкоторой степени значеніе этой трудной пьесы. См. выше предисловіе къ третьему изданію.}.