-- Я очень польщенъ сходствомъ съ сестрою, хотя, по правдѣ сказать, мы мало выигрываемъ отъ этого: она похожа на мальчика, а я на дѣвочку.

Энокъ не зналъ, что думать. Рене такъ безпечно разговаривала съ нимъ объ этомъ предметѣ, что у него возникла мысль, не ошибается ли онъ?

-- Ну, а если я сознаюсь вамъ, что только что у меня явилась увѣренность, что передо мною переодѣтая дѣвушка?..-- сказалъ онъ.

-- Довольно, г. Энокъ,-- прервала его повелительнымъ тономъ Рене.-- Мнѣ кажется, что я достаточно выяснилъ вамъ этотъ предметъ и постарался разсѣять ваши подозрѣнія. А теперь прекратимъ нашъ споръ... Я хочу спать, вѣдь не мнѣ стоять на вахтѣ.

Рене крѣпко пожала руку Эноку, сказавъ съ легкой насмѣшкой:

-- Быть можетъ, мнѣ представится случай доказать вамъ, что сынъ капитана Жермена -- мужчина, но пока этого нѣтъ, прошу васъ все-таки смотрѣть на меня, какъ на взрослаго; вы доставите мнѣ этимъ большое удовольствіе.

Съ этими словами "юноша" удалился въ свою палатку, оставивъ Энока одного предаваться размышленіямъ. Эноку было непріятно за этотъ разговоръ. Ему пришло въ голову, что онъ, быть можетъ, обидѣлъ юношу, принявъ его за дѣвушку. Въ самомъ дѣлѣ, онъ могъ обмануться, вслѣдствіе такого сходства брата съ сестрой.

На востокѣ появилась свѣтлая полоса. Было уже пять часовъ утра. Энокъ вспомнилъ о своемъ обѣщаніи разбудить д'Экса, и, войдя въ общую палатку, тихонько позвалъ его черезъ шелковую перегородку. д'Эксъ тотчасъ же вскочилъ и сдѣлалъ выговоръ Эноку за то, что онъ не разбудилъ его раньше. Энокъ извинился.

-- Я такъ замечтался, что и не замѣтилъ, какъ пролетѣло время. Я постараюсь поскорѣе заснуть, чтобы наверстать потерянный отдыхъ.

д'Эксъ взялъ карту и занялся опредѣленіемъ положенія шара.