Все эти странности старого правописания в нашем издании устранены, чтобы не морочить голову людям, и так не без труда усваивающим правила орфографии современной. Но есть вещи, которые так просто не выправишь. Кое-где попадаются "не наши" формы падежей: творительного множественного числа -- и другими разными образы (вместо современного образами), вещьми (вместо вещами); родительного единственного числа -- от пожару, из мрамору (вместо от пожара, из мрамора); предложного единственного числа -- в погребу (вместо в погребе) и т. п.
Иногда встречаются архаичные формы родительного падежа прилагательных: блаженные памяти Петра (блаженной памяти Петра), в честь Пресвятыя Богородицы (в честь Пресвятой Богородицы). Нередки формы среднего рода множественного числа с окончанием -ы вместо -а (чучелы, деревцы).
Язык все время (хотя и очень медленно) изменяется, и каждый век по-своему хранит следы таких изменений.
Особенно это проявляется в лексике. Многие слова не встречаются в нашей современной речи (о значении некоторых вы догадаетесь без труда, толкование других обнаружите в примечаниях). Отчетливо видно, как идет процесс языкового заимствования: французские слова vase, tribune, niche пока еще воспринимаются русскими как слова мужского рода (ведь во французском произношении они оканчиваются на согласный) и только в XIX веке они оформятся по женскому роду -- ваза, трибуна, ниша. А вот слово госпиталь (тогда чаще гошпиталь) пока принадлежит к женскому роду (морская гошпиталь), так же как мавзолей пока выглядит как мавзолея (видима мавзолея кардинала Мазарина).
Иногда автор колеблется: то напишет "вода составляет каскаду" (женский род), то восхитится, что "здесь находится превосходный каскад" (мужской род).
Нередко иностранная лексика записывается так, как она выглядит в иностранном языке, но русскими буквами (вене катр су, по французски vingt quatre s ous -- 24 су), при этом автор не всегда задумывается о произношении, а просто передает иностранное слово по-буквенно: милади -- англ. Mylady, браселет -- франц. bracelet.
Так что, читая книгу, вы не только вместе в Н. А. Демидовым познакомитесь с тогдашней Европой, но и ощутите языковую ситуацию в России той поры.
Для облегчения восприятия текста "Журнала путешествия..." в нем выделено 11 тематических разделов. Заглавные буквы и пунктуация приведены к современным нормам.
ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ
Главным побуждением к предприятию его высокородием Никитою Акинфиевичем сего путешествия была беспрестанная болезнь Александры Евтиховны, его супруги, ибо господа медики, ее пользовавшие, употребив многие способы своего знания, но без успеха, напоследок отозвались что к ее исцелению другого средства они не находят, кроме как ехать к водам, в Спа находящимся. Сей совет и надежда, чтоб видеть в совершенном здоровье свою супругу, побудили его предпринять столь дальной путь. Сей же журнал издается для его фамилии в единственное напамятование тех мест, кои в чужих краях по возможности видеть случилось.