Собраніе назначенное въ этотъ вечеръ въ префектурѣ было отложено, но частныя сборища не разстроились, и въ этотъ же день, въ концѣ долгой прогулки, начавшейся въ долинѣ Sainte Madelaine и кончившейся въ садахъ виллы Gastaud, княжна Вѣра Замятина и лордъ Кендаль очутились вмѣстѣ въ обществѣ человѣкъ восьми Англичанъ и Русскихъ. Когда Замятина не было между ними; приличіе заставляло его оставаться въ ожиданіи какихъ-либо приказаній изъ виллы Бермонъ, но княгиня Курбская была съ ними, и еще одна молодая русская дѣвушка, знакомая Замятиныхъ. Вѣра устала, и между тѣмъ какъ все общество разсыпалось по саду, она присѣла отдохнуть. Вечернее солнце сіяло такъ же великолѣпно, какъ и утромъ. Въ высокихъ рѣшеткахъ надъ головой ея, обвитыхъ вистеріями въ роскошномъ цвѣту, порхали и ворковали горлицы, а по ту сторону сада тянулась аллея деревьевъ Іуды, цвѣтущій рядъ которыхъ замыкался лишь видомъ моря, подернутаго то зеленою, то пурпурною пѣной, по мѣрѣ того какъ южный вѣтерокъ пробѣгалъ по струямъ. Терраса въ концѣ аллеи была выстроена на подобіе бастіона, и съ расположенныхъ на ней скамеекъ Вѣра и спутникъ ея могли видѣть вдали дымчатую опушку оливъ, закрывавшую линію желѣзной дороги, церковь и красныя кровли Св. Елены, безчисленныя цвѣтущія алое на берегу, прибой волнъ и всю окрестность (отъ маяка Виллафранки до устья Вара) залива Ниццы, которому любовь жителей дала названіе Baio dis Anges.

Разговоръ вертѣлся вокругъ бала въ префектурѣ, и нѣкоторые изъ младшихъ членовъ общества сожалѣли что онъ не удался.

-- Очень жалѣю объ этой неудачѣ, но еще болѣе о причинѣ ея, сказалъ лордъ Кендаль Вѣрѣ, сердившейся повидимому на болтовню и на ворчаніе сидѣвшей около нея молодой дѣвушки.

-- Это ужасно грустно. Отецъ мой говоритъ что отчаяніе царствующее въ виллѣ Бермонъ выше всякаго описанія.

-- И еще неизвѣстно доживетъ ли бѣдный Цесаревичъ до свиданія съ Огцемъ своимъ и съ Принцессой Дагмарой.

-- Ахъ, бѣдная дѣвушка! Какъ хорошо что она ѣдетъ сюда. Не правда ли? Я такъ ей сочувствую, бѣдной Дагмарѣ! Знаете вы что означаетъ ея имя?

-- Нѣтъ.

-- Утренняя заря, рожденіе дня. Оно звучитъ какъ бы насмѣшкой надъ ея надеждами, увядшими такъ рано; ея день омрачился прежде еще нежели занялась заря его. И при этихъ словахъ глаза Вѣры быстро наполнились слезами сочувствія.

Лордъ Кендаль думалъ, смотря не нее, что никогда еще не казалась она ему такъ мила и въ то же время такъ далека отъ него, словомъ, она была существомъ ему навѣки недоступнымъ. Нѣчто подобное досадѣ поднялось въ сердцѣ его противъ той непобѣдимой, нѣжной дѣвушки.

-- Дѣйствительно, это очень грустно, сказалъ онъ; -- но я все-таки удивляюсь что это могло до такой степени растроить васъ. Женщину живущую, какъ мнѣ кажется, гораздо боѣе головой нежели сердцемъ.