Мистрисъ Покетъ послушалась ея совѣта: принялась какъ-то неловко качать ребенка на колѣняхъ, между-тѣмъ, какъ остальныя дѣти рѣзвились и играли вокругъ нея. Но это продолжалось недолго; она приказала повести ихъ поспать немного. И такимъ образомъ я узналъ, что весь пронесъ воспитанія маленькихъ Покетовъ состоялъ въ томъ, что они или спотыкались и падали, или спали.

Флопсонъ и Миллерсъ погнали дѣтей домой, какъ маленькое стадо; въ дверяхъ онѣ повстрѣчали мистера Покета. Послѣ всего видѣннаго и слышаннаго, я ни мало не удивлялся, что лицо его имѣло озабоченный видъ; сѣдые волосы его торчали во всѣ стороны и онъ, казалось, совершенно недоумѣвалъ, какими средствами изгнать изъ дома весь этотъ безпорядокъ.

XXIII.

Мистеръ Покетъ сказалъ, что онъ очень-радъ меня видѣть и надѣется, что я не предубѣжденъ противъ него.

-- Право, прибавилъ онъ:-- я вовсе не ужасный человѣкъ.

При этихъ словахъ сынъ его невольно улыбнулся. Мистеръ Покетъ, несмотря на свои сѣдые волосы и озабоченный видъ, казался очень-моложавъ на взглядъ, и поражалъ совершенною естественностью своего обращенія. Я употребляю тутъ слово "естественность" въ смыслѣ, безыскусственности, потому-что манеры его были до того странны, что онъ могъ бы показаться совершенно-нелѣпымъ, еслибъ самъ не сознавалъ своихъ недостатковъ. Поговоривъ со мною немного, онъ обратился въ женѣ, нѣсколько насупивъ густыя брови.

-- Белинда, я надѣюсь, ты ласково приняла мистера Пипа.

Мистрисъ Покетъ, на минуту переставъ читать, отвѣчала:

-- Да.

Послѣ того она улыбнулась мнѣ какъ-то безсознательно и спросила, люблю ли я флёр-д'оранжъ?