При взглядѣ на веселаго мальчика Флоренса почувствовала, что страданія ея приближаются къ концу и, не помня себя отъ радости, она бросилась къ нему, обронивъ по дорогѣ гадкій башмакъ, и схватила его за руку.

-- Я заблудилась!-- кричала дѣвочка.-- Я заблудилась сегодня утромъ, далеко отсюда, охъ, какъ далеко! И у меня отняли мое платье, а теперь на мнѣ чужая одежда, а зовутъ меня Флоренса Домби, я дочь мистера Домби! О, милый, милый, спасите меня, сдѣлайте милость спасите!-- и она громко рыдала, цѣпляясь за него руками.

Гадкая шляпка слетѣла у нея съ головы, и густые черные волосы въ безпорядкѣ разсыпались по плечамъ,

Вальтеръ,-- племянникъ Соломона Динльса, торговца морскихъ инструментовъ,-- смотрѣлъ съ жалостью и изумленіемъ на Флоренсу и до того растерялся, что не зналъ, что говорить, что дѣлать; наконецъ онъ поднялъ башмакъ, надѣлъ его на маленькую ножку Флоренсы и, взявъ ее за руку, сказалъ:

-- Не плачьте, миссъ Домби. Какъ я радъ, что былъ въ это время на пристани! Теперь я не дамъ васъ въ обиду. Полно, не плачьте же!

-- Я не стану больше плакать,-- отвѣчала дѣвочка, разражаясь новымъ потокомъ слезъ.-- Теперь я плачу отъ радости.

-- Пойдемте, миссъ Домби! Вотъ вы и другой башмакъ потеряли! Надѣньте лучше мои, миссъ Домби. Ахъ, какія я глупости говорю! Мои были бы вамъ слишкомъ велики. Пойдемте! И кто это посмѣлъ обидѣть васъ? Вотъ мы до него доберемся!

И они пошли рука объ руку, не обращая вниманія на то, что народъ кругомъ съ изумленіемъ оглядывался на эту странную пару. Вальтеръ былъ очень счастливъ и гордъ тѣмъ, что можетъ оказать защиту этой маленькой милой дѣвочкѣ.

Становилось темно; небо покрылось облаками, и уже начиналъ накрапывать дождь, но дѣти не замѣчали этого. Флоренса, не умолкая, разсказывала о своихъ страшныхъ приключеніяхъ, а Вальтеръ слушалъ ее съ такимъ вниманіемъ, словно боялся проронить хоть одно словечко.

-- Далеко намъ итти?-- спросила наконецъ Флоренса.