-- Весьма возможно,-- отвѣчала тетушка.

Тутъ вступилъ въ разговоръ самъ м-ръ Мурдстонъ, явно желавшій избѣжать новыхъ непріязненныхъ столкновеній.

-- Миссъ Тротвудъ.... началъ онъ.

-- Прошу извиненія -- прервала его тетушка,-- вы, если я не ошибаюсь, тотъ самый м-ръ Мурдстонъ, который женился на вдовѣ моего покойнаго племянника, Давида Копперфильда?

-- Точно такъ, сударыня,-- отвѣчалъ м-ръ Мурдстонъ.

-- Въ такомъ случаѣ, сэръ,-- продолжала тетушка, -- прошу меня извинить, если я выскажу откровенно свое мнѣніе, что вы поступили бы гораздо лучше для счастія и благополучія этой бѣдной, довѣрчивой какъ ребенокъ, молоденькой особы, если бы вы оставили ее въ покоѣ и не женились бы на ней.

-- Я, во всякомъ случаѣ, въ одномъ вполнѣ согласна съ миссъ Тротвудъ,-- замѣтила вспыливъ миссъ Мурдстонъ,-- и именно въ томъ, что наша бѣдная Клара была, дѣйствительно, въ житейскомъ смыслѣ не болѣе какъ неразумное дитя.

-- Тогда какъ мы съ вами, сударыня, настолько подвинулись впередъ по жизненному пути, что уже никто не можетъ укорять насъ нашей молодостью,-- возразила тетушка и крикнула: "Джанета! Ступай наверхъ къ м-ру Дику, передай ему мой поклонъ и скажи, что я его прошу сойти сюда ко мнѣ.

До его прихода моя тетушка съ невозмутимымъ спокойствіемъ просидѣла молча, вперинъ глаза въ противоположную стѣну комнаты. Когда же появился м-ръ Дикъ, то она церемонно представила его своимъ гостямъ.

-- Мистеръ Дикъ; старый, испытанный другъ, на сужденіе которого,-- проговорила тетушка, съ особымъ удареніемъ на этой фразѣ, въ видѣ предостереженія м-ру Дику, который въ эту минуту принялся -- было грызть свой указательный палецъ;-- на сужденіе котораго я безусловно полагаюсь.