-- Вы дѣйствительно такъ думаете, мой милый майоръ? возразила Клеопатра, глядѣвшая на него очень-пристально и очень-внимательно, не смотря на свою томную небрежность.
-- Будьте въ этомъ увѣрены, сударыня. Безподобная Клеопатра и ея Антопій, Джое Бэгстокъ, будутъ съ торжествомъ граздновать свой тріумфъ въ богатомъ и щегольскомъ домѣ Эдиѳи Домби. Правая рука Домби здѣсь, мэ'эмъ, присовокупилъ майоръ, котораго лицо сдѣлалось вдругъ серьёзнымъ.
-- Онъ пріѣхалъ сегодня утромъ?
-- Сегодня утромъ. Домби ждалъ его съ большимъ нетерпѣніемъ -- Джое Б. замѣтилъ это. Джое Б. чер-тов-ски лукавъ и понялъ съ разу, что Домби желаетъ дать знать своей правой рукѣ обо всемъ, не говоря ему ни слова и не совѣтуясь съ намъ. Домби гордъ какъ Люциферъ.
-- Очаровательное качество -- какъ оно напоминаетъ Эдиѳь!
-- Вотъ, мэ'мъ, я и отпустилъ нѣсколько намековъ, которые правая-рука понялъ съ разу. Я подбавлю еще, прежде чѣмъ кончится день. Домби располагалъ устроить прогулку въ Варвикъ-Кэстль и въ Кенильвортъ завтра утромъ, съ тѣмъ, чтобъ напередъ позавтракать всѣмъ вмѣстѣ, у насъ; онъ поручилъ мнѣ передать вамъ это приглашеніе. Не угодно ли взглянуть?
Майоръ, одуваясь и пыхтя, вынулъ изъ кармана бумажникъ и досталъ изъ него записочку, но въ это время вошла Эдиѳь, и мистриссъ Скнотонъ, остановивъ своего синяго поклонника внезапнымъ "тсс, ни слова!", раскинулась въ креслахъ, какъ-будто у нихъ не было никакого особенно-интереснаго разговора. Эдиѳь, прекрасная и величественная, но холодная и надменная, бросила проницательный взглядъ на мать, едва обнаружила, что замѣчаетъ присутствіе матери, подсѣла къ окну, отвела занавѣсы и стала смотрѣть на улицу.
-- Мой ангелъ, Эдиѳь, гдѣ ты пропадала? Я очень, очень нуждалась въ твоемъ присутствіи.
-- Вы сказали, что заняты, и я оставалась у себя, отвѣчала дочь, не оборачивая къ ней головы.
-- Вы поступили жестоко съ Джое, сударыня.