ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.

ГЛАВА I.

Еще предостереженія.

Флоренса, Эдиѳь и мистриссъ Скьютонъ сидѣли въ одной комнатѣ, и коляска уже дожидалась ихъ у подъѣзда. Клеопатра наслаждалась теперь собственною галерой, а Витерсъ, уже больше не тощій, становился бодро за ея безколеснымъ стуломъ во время обѣда, въ голубой курткѣ и военныхъ панталонахъ, и уже пересталъ служить въ родѣ тарана. Волосы Витерса были жирно напомажены; въ наставшіе для него дни блаженства, онъ носилъ лайковыя перчатки и пахнулъ одеколонью.

Онѣ были въ комнатѣ Клеопатры. "Змѣя древняго Нила" -- не нарушая къ ней должнаго почтенія -- покоилась на софѣ, вкушая утренній шоколадъ въ три часа пополудни, а горничная Флоуерсъ, облачала ее въ моложавые воротнички и маншетки, и надѣвали на нее персиковаго цвѣта бархатную шляпку, которой искусственныя розы живописно шевелились отъ сотрясеній дряхлой головы, какъ отъ дыханія зефира.

-- Мнѣ кажется, сегодня утромъ я какъ-будто немножко нервёзна, Флбуерсъ, сказала мистриссъ Скьютонъ: -- посмотри, какъ дрожитъ у меня рука.

-- Вы вчера вечеромъ были душою общества, мэмъ, возразила Флоуерсъ: -- и за это, изволите видѣть, страдаете теперь.

Эдиѳь, подозвавшая Флоренсу къ окну и глядѣвшая на улицу, обратясь спиною къ туалету своей уважаемой матери. Вдругъ она отшатнулась назадъ, какъ-будто передъ нею блеснула молнія.

-- Милое дитя, закричала ей протяжно мистриссъ Скьютонъ:-- не-уже-ли и ты нервозна? Не говори мнѣ, мой ангелъ, Эдиѳь, что ты, съ своею завидною комплекціей, начинаешь дѣлаться Такою же мученицей, какъ твоя злополучно-созданная мать! Витерсъ, тамъ кто-то у дверей.

-- Карточка, мэмъ, сказалъ Витерсъ, подавая ее мистриссъ Домби.