-- Очень, отвѣчаетъ сухо мистеръ Домби.
-- И отправилась, право, молодою, знаете, принимая въ разсчетъ... Увѣряю васъ, въ день вашей свадьбы я считалъ ее надежною еще лѣтъ на двадцать. Въ сущности факта, я сказалъ одному знакомому у Брука -- маленькому Билли Джо перу... вы его знаете, навѣрно -- съ лорнетомъ въ одномъ глазѣ?
Мистеръ Домби дѣлаетъ отрицательный знакъ.-- Касательно похоронъ, намекаетъ онъ:-- я бы полагалъ...
-- Да, клянусь жизнью, возражаетъ кузенъ Финиксъ, поглаживая свой подбородокъ, до котораго рука его только-что достала изъ-подъ подтяжекъ: -- право, не знаю. Въ моемъ имѣньи есть мавзолей въ паркѣ, да я боюсь, что онъ очень-неисправенъ и, въ сущности факта, въ чертовски-плохомъ состояніи. Но еслибъ, онъ не былъ немножко-далеко, я бы, пожалуй, починилъ его; да бѣда еще вотъ какая: туда, я боюсь, съѣзжаются разные люди и дѣлаютъ пикники за желѣзною рѣшеткой, въ оградѣ.
Мистеру Домби ясно, что это мѣсто неприлично.
-- Тамъ есть въ деревнѣ необыкновенно-хорошая церковь, продолжаетъ задумчиво кузенъ Финиксъ:-- чистый обративъ старинной англо-норманской архитектуры и удивительно нарисованная этою мастерицей, лэди. Дженни Финчбюри -- она ходитъ въ преузкомъ корсетѣ и претуго шнуруется -- да ту испортили штукатуркой, а притомъ, очень-далеко отсюда.
-- Можетъ-быть, Брайтонъ, надоумилъ мистеръ Домби.
-- Клянусь честью, Домби, лучшаго намъ ничего и не придумать! Эта на мѣстѣ, видите, и тамъ вообще очень-весело живутъ.
-- А когда полагаете вы?
-- Я сочту обязанностью согласиться на любой день, который вы сами вздумаете назначить. Я буду имѣть пребольшое удовольствіе -- печальное удовольствіе, разумѣется -- проводить мою бѣдную тётку къ предѣламъ... то-есть, въ сущности факта, до могилы, заключаетъ кузенъ Финиксъ, не успѣвъ въ болѣе-краснорѣчивомъ риторическомъ оборотѣ.