-- Какъ вы думаете, походитъ ли миссъ Домби на ея мать? сказалъ Каркеръ.

Лицо мистера Домби вдругъ перемѣнилось. Повѣренный зорко слѣдилъ за нимъ.

-- Я коснулся грустнаго предмета, сказалъ онъ жалобнымъ тономъ, несогласнымъ съ выраженіемъ его глазъ.-- Прошу васъ, простите меня. При моемъ усердіи, я забываю прошедшее. Прошу васъ, простите меня.

И во все это время его зоркій взглядъ не оставлялъ ни на минуту потупленнаго лица мистера Домби; потомъ этотъ взглядъ съ торжествомъ остановился на картинѣ, какъ-бы призывая ее въ свидѣтели того, что было и что будетъ далѣе.

-- Каркеръ, сказалъ мистеръ Домби, бросая разсѣянный взглядъ на столъ и говоря измѣнившимся и прерывистымъ голосомъ: -- тутъ нечего извиняться. Вы ошибаетесь. Дѣло идетъ о настоящемъ, а не о прошедшемъ. Я не одобряю обхожденія мистриссъ Домби съ моей дочерью.

-- Извините меня, сказалъ мистеръ Каркеръ:-- я несовсѣмъ понимаю васъ.

-- Поймите же, отвѣчалъ мистеръ Домби:-- что вы передадите это мистриссъ Домби. Потрудитесь сказать ей, что ея привязанность къ моей дочери мнѣ не нравится. Это можетъ многихъ заставить находить противоположность въ отношеніяхъ мистриссъ Домби къ дочери съ отношеніями ко мнѣ. Вы потрудитесь объяснить мистриссъ Домби, что я этого не хочу, и что ожидаю отъ нея немедленнаго повиновенія моей волѣ. Мистриссъ Домби можетъ дѣйствительно любить ее, или просто прихотничать, или дѣлать это для того, чтобъ противоречить мнѣ; но я не допускаю этого ни въ какомъ случаѣ. Если она дѣйствительно мою дочь любитъ, то тѣмъ скорѣе должна повиноваться, потому-что такимъ обращеніемъ она не принесетъ никакой пользы моей дочери. Жена моя можетъ изъявлять свою чувствительность кому угодно, кромѣ моей дочери. Каркеръ, сказалъ мистеръ Домби, оправляясь отъ волненія, съ которымъ говорилъ и принимая свой обыкновенный величественный гонъ: -- вы потрудитесь не упустить изъ виду этого предмета; считайте его однимъ изъ важнѣйшихъ порученій.

Мистеръ Карьеръ наклонилъ голову, и, вставъ отъ стола, задумчиво остановился передъ огнемъ, держа руку у подбородка и смотря на мистера Домби съ злобною усмѣшкою. Мистеръ Домби, постепенно приходя въ себя, или умѣряя свое волненіе чувствомъ собственнаго достоинства, сидѣлъ, собирая понемногу свою прежнюю твердость и смотря на попугая, который качался въ кольцѣ.

-- Извините меня, сказалъ Карьеръ, послѣ нѣкотораго молчанія вдругъ садясь на стулъ и сдвигая его противъ стула мистера Домби: -- но позвольте мнѣ объясниться. Извѣстно ли мистриссъ Домби, что вы дѣлаете меня органомъ вашего неудовольствія?

-- Да, отвѣчалъ мистеръ Домби:-- я сказалъ ей.