-- Да, сударыня, она сообщила.
-- Такъ скажите же мнѣ, что принудило васъ искать подобнаго свиданія? спросила миссъ Лидлертонъ, съ наивной скромностью уклоняя въ сторону свою головку.-- Какого рода цѣль ваша? Чѣмъ могу я составить ваше счастье, мистеръ Тотль?
Минута краснорѣчиваго признанія наступила.
-- Вы спрашиваете, чѣмъ? отвѣчалъ Ваткинсъ, стремительно опускаясь на колѣни.-- При этой трагической сценѣ двѣ нижнія пуговки фрака его съ трескомъ полетѣли на полъ. -- Позвольте мнѣ быть вашимъ плѣнникомъ, -- короче сказать, безусловно обратите меня въ повѣреннаго сердечныхъ тайнъ вашихъ, для составленія вашего собственнаго счастія, -- однимъ словомъ, я умоляю васъ сдѣлаться женой добраго и преданнаго мужа....
-- О, безкорыстное созданіе! воскликнула миссъ Лиллертонъ, скрывая лицо свое въ носовой платокъ съ каемкой.
Мистеръ Ваткинсъ Тотлъ подумалъ, что если бы лэди знала все, то, вѣроятно, перемѣнила бы о немъ свое мнѣніе. Онъ церемонно поднесъ мизинчикъ миссъ Лиллертонъ къ своимъ губамъ и граціозно всталъ съ колѣнъ.
-- Скажите, вѣрно ли мнѣ передали состояніе вашихъ чувствъ? съ трепетомъ спросилъ Ваткинсъ Тотль, снова очутившись на ногахъ.
-- Очень вѣрно.
Для выраженія душевнаго восторга Ваткинсъ поднялъ кверху руки и взглянулъ на розетку въ потолкѣ, сдѣланную для привѣшиванія лампы.
-- Наше положеніе, мистеръ Тотль, сказала лэди, поглядывая въ дырочку на каемкѣ платка: -- чрезвычайно странное и щекотливое.